把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

論文摘要翻譯主要錯誤

發(fā)布時間: 2024-10-09 09:32:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

4. 句子結(jié)構(gòu)不全

有些作者在翻譯摘要時受中文句子的影響,英語句子的成分不完整,多數(shù)是缺少主語。

例5. 某論文摘要“參加健美操體育舞蹈社團(tuán)活動后,學(xué)生心理狀況改善更為全面 ?!狈g“the mental conditions improved more obviously who attended aerobics and dancing communities.”中Who引導(dǎo)的定語從句沒有先行詞,無著落,應(yīng)該在 conditions后面補(bǔ)上“of students”, 并將 Who引導(dǎo)的定語從句放在其后。


5. 違反目的語語言習(xí)慣 ,中式英語泛濫

例6. 某論文摘要“大學(xué)生參加科研實踐是培養(yǎng)高素質(zhì) 、高質(zhì)量人才的重要手段和有效途徑 ,其作用和意義在高等教育階段應(yīng)得到充分認(rèn)識和重視 ”翻譯 “ The university student attending positively the practice of scientific research has become the important mean and the valid method in training quality taleent?”,該翻譯基本上按照中文語序 ,句子主語“The university student”與句中的 mean 和valid method 搭配不當(dāng),應(yīng)該使用所有格形式 (The university student's attending?)做主語;同時“mean”在句子中做形容詞表示“低劣的, 卑鄙的, 普通的”等意思,也不恰當(dāng),應(yīng)該是“means”。


例7. 某論文摘要中“維持河流健康生命越來越受到社會的關(guān)注和重視 ?!狈g“Maintaining healthy living condition or river is drawn more and more attention by the society.”該翻譯中式英語非常明顯,句意很難理解,應(yīng)該把“is”改成“has”,與整個 句意協(xié)調(diào)一致 。


6. 標(biāo)點(diǎn)符號使用錯誤

例1. 某論文題目“加強(qiáng)學(xué)生科研能力的培養(yǎng)提高學(xué)生綜合素質(zhì)的探討 ”的翻譯“Study on Strengthening the Cultivation of Students”Scientific Research Ability to Enhance the students”Comprehensive Quality。”中兩個“students”后面的引號使用讓人費(fèi)解 ,應(yīng)該使用表示所有格 的“ ' ”符號。


責(zé)任編輯:admin

微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)