把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技翻譯中的分合策略

發(fā)布時間: 2018-02-07 08:53:27   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 分與合,指分離和融合原作信息形式,力求信息量不變,即形式分合,意義力求不變,分與合是應(yīng)語用價值和語里意義的需要而進行的...



分與合,指分離和融合原作信息形式,力求信息量不變,即形式分合,意義力求不變。分與合是應(yīng)語用價值和語里意義的需要而進行的語表形式變化。

 

(一)分譯策略

分的策略主要是長句分譯為幾個短句,構(gòu)成復(fù)句或句群??偟恼f來,英語復(fù)雜,漢語簡潔,漢語一詞一義或多義;一個意思,英語常用長句表達,從句或短語環(huán)環(huán)相套,漢語則用若干小句表達。所以翻譯中,有時需要截長為短,化整為零,將原語的詞、短語譯作漢語的小句。

1. 單句分化

單句分為復(fù)句,主要包括詞和短語分化為小句,使原語單句變?yōu)樽g語復(fù)句,其原因主要是原語單句中表達了比較豐富的思想,要么是需用譯語復(fù)句表達,要么是照原句語序譯出不合譯語的習(xí)慣。 如:

例1. The ancients tried unsuccessfully to explain how a rainbow is formed.

古代人曾嘗試解釋虹是怎樣形成的,但沒有成功。

例2. To find the hottest and coldest parts of the solar system on Mercury quite strange.

人們發(fā)現(xiàn)太陽系中最冷和最熱的地方都在水星上,這是頗為奇怪的。

例1是詞(unsuccessfully)變?yōu)樾【洌ā暗珱]有成功”),例2是短語(To find the hottest and coldest parts of the solar system on Memiry)變?yōu)樾【洌ā叭藗円呀?jīng)發(fā)現(xiàn)太陽系中最冷和最熱的地方都 在水星上”)。


2. 復(fù)雜句分化

復(fù)雜句分為復(fù)雜單句和復(fù)合句,前者可以分化為復(fù)句和句群, 后者略以分化為句群。

1) 復(fù)雜單句分為復(fù)句

單句因其附加成分復(fù)雜多樣,可以變成復(fù)雜單句,將原語復(fù)雜單句的主要成分與次要成分拆開,單獨譯出,就可以形成譯語的復(fù)句。如:



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)