- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1) 照順譯
原文化整為零后,按原順序譯出,“零”指相對獨(dú)立的句子構(gòu)件。如:
Stir the mixture and filter it by pouring it through a piece of filter paper in a funnel into another jar.
原譯:攪動該混合液,把混合液倒入一個襯有濾紙的漏斗過濾后,使其流入另一個瓶中。
試譯:攪動混合液,倒入襯有過濾紙的漏斗過濾,流入另一個瓶中。
原文有三個介詞短語,為使語意清晰,將其分譯。整個譯句基本上按原文順序排列。再如:
The change in the current conducted by the semi conductor measures the energy it absorbs.
直譯:半導(dǎo)體所傳導(dǎo)的電流方面的變化可測出它所吸收的能量。
改譯:半導(dǎo)體傳導(dǎo)的電流會有大小,根據(jù)這一點(diǎn)就可測出它所吸收的能量的多少。
試譯:半導(dǎo)體傳導(dǎo)的電流大小,可測B其吸收能量的多少。
2) 逆序譯
原文化整為零后,將其前后部分的順序顛倒譯出。如:
Today has seen the practical fulfillment of the historic decision taken on 25 October 1971,when the General Assembly voted to restore to the People's Republic of China its lawful rights in this organization,
1971年10月25日聯(lián)合國大會投票恢復(fù)中華人民共和國在聯(lián)合國的合法權(quán),這一歷史性的決定今天巳經(jīng)開始 施效。 譯文將原文中作定語的過去分詞短語及其所帶的時間從句拆分,單獨(dú)譯出,置于譯句的前半部,將原文的主句譯出,置于句子的后半部。
3) 綜合譯
(1)分出部分前置句首
某部分因譯語表達(dá)需要被分離出來后,放在整個譯句的前面。 如:
Denationalization could indeed be a main plank in the creation of the property -owning democracy which is Mrs. Thatcher's ideal.
撒切爾夫人的理想是創(chuàng)建一個財產(chǎn)私有的民主政體, 而取消國有化實(shí)際上是這個理想的一個主要部分。