- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
By comparison there occurred an 89 percent reduction in printed-circuit-board area.
比較起來(lái),印刷電路板的面積減少了 89%。
例1中emission與(is) obtained在意義上融合起來(lái),在語(yǔ)表上是主謂的融合,譯文顯得目簡(jiǎn)意賠。例2中occurred與reduction融合起來(lái),相當(dāng)于后者的動(dòng)詞含義。
2) 整個(gè)單句重鑄
整個(gè)單句的重鑄指完全撇開(kāi)原句的形式,將其意義用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。如:
The temperature at which a certain solid melts is known as the melting point of that solid.
原譯:某一固體熔化時(shí)的溫度,叫做該固體的熔點(diǎn)。
試譯:固體熔化的溫度叫熔點(diǎn)。
對(duì)舉例不斷修改的過(guò)程,正反映了翻譯的心理過(guò)程,也是譯 文不斷提煉的過(guò)程。
2. 復(fù)句內(nèi)合
1)復(fù)句合為單句
有的命題,單句與復(fù)句均可以表達(dá)。復(fù)句融合為單句主要是以意義傳達(dá)為中心,采取最簡(jiǎn)練的表述手段。如:
The unit should be run at least 10in. each week while it is idle.
復(fù)句:該裝置空轉(zhuǎn)時(shí),至少每周要轉(zhuǎn)動(dòng)十分鐘。
單句:該裝置至少每周要空轉(zhuǎn)十分鐘。
run與while it is idle融合,成了機(jī)器的專有名詞“空轉(zhuǎn)”,原句從復(fù)句變成了單句。
2) 復(fù)句融合為新的復(fù)句