把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技変譯策略:変通+ (全譯)

發(fā)布時間: 2018-02-13 09:13:04   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



2.變通的特征

從宏觀上看變譯,有四大特征:

一是突出了人,即譯者和讀者。變譯活動直接或間接涉及譯者和讀者。變譯要解放被語言繩索縛住的譯者,同時要滿足有特定需求的讀者,突出有效供應?!案魅∷\,按需變譯”應是譯者面 對讀者的原則。


二是異化原作。變譯是對原作的異化,即指對同一原作通過改變其中某些因素(如內(nèi)容或形式)、使譯作最終與其原作不相似或不同。變譯作為原作的異化而存在,只體現(xiàn)為派生、轉(zhuǎn)化和差異,而不是二者的對立。

三是否定原作。變譯應讀者之需否定原作,翻譯要看清原作的肯定與否定因素,然后部分地否定。所謂部分否定,就是“揚棄”,是既克服又保留。克服是棄之雜蕪,保留是突出核心與精華, 這就是變譯的部分否定觀。

四是突顯使用價值。全譯傳達了原作的價值及其在原語社會中的使用價值,而原作在譯語社會中擁有不同的使用價值。譯者變通原作,正是突出其使用價值,改變原作的價值。譯者根據(jù)讀者市場需求,圍繞價值這一杠桿在不同語境中確定原作的使用價值。

從微觀上看變譯,變通有六種體現(xiàn):

一體現(xiàn)為因讀者而變,表明了變譯的動機和目標。變是對原作有意的不忠實,是有意為之,是目的性極強的行為,有所為才能有所不為。讀者是多層面的,對原文的要求也是有彈性的、動態(tài)的和多側(cè)面的,因此變譯括動呈現(xiàn)千姿百態(tài)。


二體現(xiàn)為譯者來變,表明變譯的主體是人,極少的情況下是機器。譯者對原作的變通,受制于讀者的深層要求,受諸多要素的制約,自然不是任意而為。而機器則尚無人腦的智能。

三體現(xiàn)為對原作施變,表明變譯必須是在變通原作之后或同時的翻譯活動。全譯原作后,再由不懂外語或不用外語的人變通 譯作,這絕不是變譯的主體的。

四體現(xiàn)為攝取的戰(zhàn)略,表明變譯是站在文化傳播這一全局實施的攝取戰(zhàn)略,而非完整地輸人讀者所需信息的策略。攝取是變通和全譯的高度融合。

五體現(xiàn)為變通的戰(zhàn)術(shù),表明戰(zhàn)略由戰(zhàn)術(shù)實現(xiàn)。變通戰(zhàn)術(shù)就是其變通的基本原則和方法,全譯不能完全準確地滿足讀者的需求,就加以變通。變通戰(zhàn)術(shù)是變譯的精髓,包括增、減、編、述、縮、并、 改和仿八種。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語科技文獻的特點及其翻譯
  • 下一篇:科技文體的漢譯要點


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)