把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

英語科技文獻的特點及其翻譯

發(fā)布時間: 2018-02-23 09:08:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



Tide and storm surge prediction using finite element 

用有限元模型對潮汐和風(fēng)暴潮的預(yù)報

The shallow water wave equations: formulation , analysis and application.

淺水波方程:公式、分析和應(yīng)用


(2) 作者:題目以下緊跟著作者的性名和身份,如:

有的在“作者”前用“by”連接,如:

By B. Matlu Sumer, Jorgen Fredsoe, and Niels Christiansen

首頁末注:

Assoc, prof. Inst, of Hydrodynamics and Hydr Engrg. Tech. Univ. of Denmark.

DK. 2800 Lyngby, Denmark......

丹麥科技大學(xué)水動力學(xué)和水力工程研究所副教授,丹麥,林比 DK. 2800

有些刊物還在“作者”ー欄附上照片,也有刊物在首頁末加上文章收到日期。如Received 6 March 1993. (1993年3月6日收到)。


(3 )文摘:一般用“Abstract”偶爾也能見到用“ Summary ”。文摘是全文的高度濃縮,包括全文的主要論點、論據(jù)、論證方法和結(jié)論,一般為600?1200印刷符號。它把文章的主要內(nèi)容表達出來,文字要求精練,重點突出,使讀者讀罷文摘便得知全文的主要內(nèi)容,論點、論證方法和結(jié)論。文摘往往以“The paper deals with...”“本文涉及…”、“ The paper describes... ”“本文闡明了…”, “This paper presents…”“本文介紹”之類的句套開頭,如:


The paper deals with the characterization and the control of uplift generated by turbulent pressure fluctuation in spillway stilling basins...

本文論述了溢流消力池中紊動壓力波動所引起的瞬時壓カ特征與控制…。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科學(xué)增譯的策略
  • 下一篇:科技変譯策略:変通+ (全譯)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)