- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在具體的翻譯實(shí)踐中,翻譯人員必須了解并掌握所譯文獻(xiàn)內(nèi)容,并遵守共同的翻譯原則??萍挤g的原則較多,涉及面較廣,本文僅就其中的幾個(gè)方面分述如下。
第一、“信”與“達(dá)”的要求
忠實(shí)于原文,這是“信”的要求。“信”既體現(xiàn)于內(nèi)容,也體現(xiàn)于體律,既要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又要尊重和保持原文的體律和風(fēng)格,使譯文達(dá)到原文的再現(xiàn)。由于科技文獻(xiàn)結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,借助定理、定律通過推理、判斷得出結(jié)論,循序漸進(jìn),邏輯性強(qiáng),因此,要求譯者充分理解,只有在充分理解的基礎(chǔ)上才能著手翻譯。而充分理解,又必須首先通讀和理解 原文,從語言和專業(yè)知識方面理解。然后著手翻譯,用簡練而又通順的語言以求充分表達(dá)原意。在定理、定律和公式的翻譯中尤應(yīng)注意逐字逐句反復(fù)推敲,然后落筆。
第二、新詞的處理
對外語中出現(xiàn)的新概念,應(yīng)在漢語中找出相應(yīng)詞匯,以確切表達(dá)原意,如buildings建筑物、bank河岸、brook溪流、irrigation灌溉、waterway水道、航道。這些概念漢語中已有相應(yīng)的詞,翻譯時(shí)只需“對號入座”;若無相應(yīng)的詞,則需造新詞,如video錄像機(jī)、 spaceship宇宙飛船,concrete混凝土;一些新詞的翻譯,若漢語中無對應(yīng)的詞,有時(shí)也取音譯,如copy拷貝,sonar聲吶、mavar脈伐、pump泵等。
3. 全文的統(tǒng)一
無論是ー篇文章,還是一部著作的翻譯用詞,務(wù)須前后一致。全文的概念、定義、文字與圖表之間保持一致。同一個(gè)概念一般用 一個(gè)專業(yè)術(shù)語來表示,而不宜用兩個(gè),或兩個(gè)以上的名詞或短語來表達(dá)。一部著作或ー份材料若有兩人,甚至兩個(gè)以上的人員翻譯時(shí),尤應(yīng)注意,務(wù)有一個(gè)統(tǒng)稿,以使全文統(tǒng)一。