- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
增,指在原作基礎(chǔ)上增加信息,可分為釋、評(píng)、寫(xiě)。
(一)釋
1. 何為“釋”
釋?zhuān)搓U釋,是在譯文中對(duì)原作某部分內(nèi)容的解釋?zhuān)ㄡ尩?(解釋典故)、釋古(用現(xiàn)代的語(yǔ)言解釋古代的)、釋義(解釋詞義或文義)、釋疑(解釋疑難點(diǎn))等。釋的總原因是譯語(yǔ)讀者對(duì)某些內(nèi)容不甚了解,這些內(nèi)容或歷時(shí)久遠(yuǎn),或文化內(nèi)涵豐富艱深,或過(guò)于專(zhuān)業(yè)化,或使人生疑,不解釋不足以讓讀者明白,不足以使信息傳播 暢通無(wú)阻。
釋隨文而作,代替通常的腳注和尾注,它融入文中,使譯文信息量和篇幅均大于原作。
2. 對(duì)應(yīng)的變譯方法——闡譯
與“闡”相應(yīng)的變譯方法是闡譯。
1)闡譯
闡譯是在譯文中對(duì)原怍內(nèi)容直接加以闡釋并與之渾然融合的變譯活動(dòng),它在譯的基礎(chǔ)上,對(duì)原作中的詞、句乃至篇進(jìn)行闡釋?zhuān)员阕x者理解。
2)闡譯的方法
闡釋的是原作語(yǔ)言單位內(nèi)含而未顯現(xiàn)的內(nèi)容,旨在再現(xiàn)原作的文化價(jià)值,將壓縮的文化信息釋放出來(lái),注釋文字巧妙地融入譯文,與前后的文字沒(méi)有隔膜感。闡譯涉及詞、句、句群、段、篇、書(shū)等變譯單位,以詞的闡釋最多,句、句群和段為次,篇較少,書(shū)更少。
(1)釋詞
釋詞包括釋名(解釋譯文讀者不熟悉的名詞)、釋義(補(bǔ)足詞的語(yǔ)義內(nèi)涵)和釋典(對(duì)典故的內(nèi)容加以闡釋?zhuān)?。釋詞用得較多,如:
三官殿里有一株茶花樹(shù),在寒冬臘月開(kāi)出一樹(shù)鮮花,璀璨如錦,因此又名“耐冬”。
There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold v/inters.(張寧用例)
譯文中添加了 meaning it can stand bitterly cold winters,為原文所無(wú),是對(duì)原文中“耐冬”內(nèi)涵的解釋?zhuān)购M庥慰透靼撞杌?shù)取名的來(lái)由。