把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科學(xué)增譯的策略

發(fā)布時(shí)間: 2018-02-26 09:12:34   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 增,指在原作基礎(chǔ)上增加信息,可分為釋、評(píng)、寫(xiě)。



增,指在原作基礎(chǔ)上增加信息,可分為釋、評(píng)、寫(xiě)。

(一)釋

1. 何為“釋”

釋?zhuān)搓U釋,是在譯文中對(duì)原作某部分內(nèi)容的解釋?zhuān)ㄡ尩?(解釋典故)、釋古(用現(xiàn)代的語(yǔ)言解釋古代的)、釋義(解釋詞義或文義)、釋疑(解釋疑難點(diǎn))等。釋的總原因是譯語(yǔ)讀者對(duì)某些內(nèi)容不甚了解,這些內(nèi)容或歷時(shí)久遠(yuǎn),或文化內(nèi)涵豐富艱深,或過(guò)于專(zhuān)業(yè)化,或使人生疑,不解釋不足以讓讀者明白,不足以使信息傳播 暢通無(wú)阻。

釋隨文而作,代替通常的腳注和尾注,它融入文中,使譯文信息量和篇幅均大于原作。


2. 對(duì)應(yīng)的變譯方法——闡譯

與“闡”相應(yīng)的變譯方法是闡譯。

1)闡譯

闡譯是在譯文中對(duì)原怍內(nèi)容直接加以闡釋并與之渾然融合的變譯活動(dòng),它在譯的基礎(chǔ)上,對(duì)原作中的詞、句乃至篇進(jìn)行闡釋?zhuān)员阕x者理解。

2)闡譯的方法

闡釋的是原作語(yǔ)言單位內(nèi)含而未顯現(xiàn)的內(nèi)容,旨在再現(xiàn)原作的文化價(jià)值,將壓縮的文化信息釋放出來(lái),注釋文字巧妙地融入譯文,與前后的文字沒(méi)有隔膜感。闡譯涉及詞、句、句群、段、篇、書(shū)等變譯單位,以詞的闡釋最多,句、句群和段為次,篇較少,書(shū)更少。

(1)釋詞

釋詞包括釋名(解釋譯文讀者不熟悉的名詞)、釋義(補(bǔ)足詞的語(yǔ)義內(nèi)涵)和釋典(對(duì)典故的內(nèi)容加以闡釋?zhuān)?。釋詞用得較多,如:

三官殿里有一株茶花樹(shù),在寒冬臘月開(kāi)出一樹(shù)鮮花,璀璨如錦,因此又名“耐冬”。

There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold v/inters.(張寧用例)

譯文中添加了 meaning it can stand bitterly cold winters,為原文所無(wú),是對(duì)原文中“耐冬”內(nèi)涵的解釋?zhuān)购M庥慰透靼撞杌?shù)取名的來(lái)由。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [4] [5] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:科技翻譯“編”的策略
  • 下一篇:英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的特點(diǎn)及其翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)