把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技英語分詞的譯法

發(fā)布時間: 2018-10-12 09:01:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



c) 過去分詞短語作后置定語的譯法

過去分詞短語作定語時,放在它所修飾的名詞的后面,其功用相當(dāng)于定語從句。通常包括后置的過去分詞+介詞短語,可譯為“的”字結(jié)構(gòu)的定語。譯法有兩種: 一是譯為漢語的主謂關(guān)系的“的”字結(jié)構(gòu)的定語,即省譯介詞短語中的介詞,將介詞短語譯為名詞;二是譯為“狀語+動詞+的”的結(jié)構(gòu)。兩種譯法均放在所修飾的名詞前。如:

* The color sensation produced by light depends simply on the length of the wave producing the light。

光所產(chǎn)生的顏色感覺完全是由產(chǎn)生光的波長所決定的。


* The oxygen not taken up in a reaction is excess oxygen.

在反應(yīng)中未被吸收的氧便是過剩氧。


d) 在科技英語中,過去分詞和過去分詞短語作后置定語時,常常會在分詞前出現(xiàn)as這個詞。漢譯時,過去分詞短語可譯為“的”字結(jié)構(gòu)的定語,并放在所修飾的名詞之前,而as可以省譯。如:

*  The measurement of pressure as applied to the right-hand chamber is not influenced by the changes in atmospheric pressure.

施加于右室的壓力,其測量不受大氣壓變化的影響。


e) 必須指出的是,并非所有作定語的分詞在譯為漢語時都需要譯成“的”字結(jié)構(gòu),尤其是在翻譯科技英語的科技術(shù)語時,譯不譯“的”字,需根據(jù)技術(shù)術(shù)語的表達規(guī)范而定。如以下句子中作定語的分詞在漢譯中就省譯了“的”字。如:

* Superconducting material can be used to transmit d.c. and a.c. power.

超導(dǎo)材料可以用來傳輸直流電和交流電。


* The curvature of the contacting elements is different in the axial direction than it is in the radial direction.

接觸元件的軸向曲率與徑向曲率不同。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:情態(tài)動詞may 和 might 的譯法
  • 下一篇:情態(tài)動詞can和could的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)