- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* Comparing two successive displacements of the ball, we can find the change in velocity in the corresponding time interval.
(通過)比較球先后的兩個位移,就可以求出對應于這段時間內(nèi)的速度變化。
* Orbiting at the out edge of the planetary realm, Pluto and its satellite, Charon— more than half Pluto's size—are considered a double planet.
冥王星及體積比它的一半還大ー些的衛(wèi)星"冥王衛(wèi)"共同在行星范圍的邊緣沿軌道運行,被認為是雙行星。
4. 分詞獨立結(jié)構(gòu)的譯法
在以上出現(xiàn)的分詞短語作狀語的例句中,分詞短語所表示的動作的邏輯主語就是句子的主語。但實際應用中,作狀語的分詞短語之前,常常會出現(xiàn)分詞短語自己的邏輯主語,這個邏輯主語與分詞短語一起構(gòu)成了分詞獨立結(jié)構(gòu)。分詞獨立結(jié)構(gòu)在句子中作狀語主要表示時間、原因、條件和伴隨情況等。
英語分詞獨立結(jié)構(gòu)在意義上相當一個從句或分句,漢譯時均可采取順譯法。一般來說,分詞獨立結(jié)構(gòu)作時間、原因、條件等狀語可以譯為相應的狀語從句,同樣可以視情況增譯從句的連接詞。如:
* The temperature having finally been established, we should not vary it while measuring the pressure.
溫度最終確定之后,測壓時就不應該再改變它。(譯為時間狀語從句)
* The temperature being too high, the system does not work efficiently.
由于溫度太高.系統(tǒng)無法有效地運行。(譯為原因狀語從句)
當分詞獨立結(jié)構(gòu)作狀語表示方式或伴隨情況時,由于對句子僅僅是作補充說明, 或是加以比較,所以此時的分詞獨立結(jié)構(gòu)與句子的意思并不十分密切,故漢譯時通常 把這樣的分詞獨立結(jié)構(gòu)譯成獨立的句子,或者并列句。如:
* The work is clamped in a fixed position, the wheel moving horizontally back and forth.
工件緊夾在固定的位置上,砂輪來回做水平運動。
* The aperture allows the desired beam to enter the camera, all other light intercepted.
光圈可以使所需要的光束進入照相機,而將其余的光線遮擋住。
責任編輯:admin