- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
(3)譯成狀語(yǔ)從句
有時(shí)作定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)在特定的上下文中可以有不同的邏輯意義,根據(jù)其邏輯意義可以將作定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)翻譯為表示原因、條件、目的、結(jié)果的狀語(yǔ)從句,翻譯時(shí)要注意從英語(yǔ)原句的字里行間去發(fā)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,并在漢譯過(guò)程中加以體現(xiàn)。如:
* This causes waves of electromagnetism to move out from the windings, and these waves cutting across the secondary winding cause electrons to flow in the secondary.
這就使得電磁波從線圈傳播出去。這種電磁波在橫切次級(jí)線圈吋,便引起電子在次級(jí)線圈中流動(dòng)。(譯為時(shí)間狀語(yǔ)從句)
* Automatic machines having many advantages can only do the jobs they have been told to do.
自動(dòng)化機(jī)器雖然有很多優(yōu)點(diǎn),但它們只能干人們吩咐它們要干的事。(譯為讓步狀語(yǔ)從句)
(4) 譯成漢語(yǔ)句子的謂語(yǔ)
在there be句型中,修飾句中主語(yǔ)的分詞短語(yǔ)可譯為漢語(yǔ)句子的謂語(yǔ)。如:
* There is a large amount of energy wasted due to friction.
摩擦損耗大量的能。
* There are a number of problems involved in the production of an atomic car.
創(chuàng)造原子能汽車會(huì)遇到很多問(wèn)題。?
2. 復(fù)合賓語(yǔ)中的分詞的譯法
分詞可作復(fù)合賓語(yǔ)中的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),在see,watch,feel, hear,find, observe等感觀動(dòng)詞后面出現(xiàn)的“名詞+ V-ing”和在have, get,keep,set等使役動(dòng)詞 之后的“名詞+ V-ing” 一般都是主謂關(guān)系。分詞作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),句子的賓語(yǔ)就是分詞的邏輯主語(yǔ)。所以,漢譯時(shí),句子的賓語(yǔ)和作賓補(bǔ)的分詞或分詞短語(yǔ)一起可順譯 為主謂結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)作感觀動(dòng)詞的賓語(yǔ)(如:“發(fā)現(xiàn)/看到/感覺(jué)……在做”)或漢語(yǔ)的 兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)(如:“使……做”)等。如:
* hear a jet droning
聽(tīng)到ー架噴氣式飛機(jī)嗡嗡作響