- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語的情態(tài)動詞有很多,其往往具有自己的詞義,但并不完全,也不能單獨作句子的謂語,需要與動詞原形連用。在此我們所討論的僅限于科技英語中使用的情態(tài)動詞should的譯法。
should作情態(tài)動詞用時,其句子的主語人稱不限。主要用法和譯法如下:?
1. 表示義務、責任和必要性
should的這種用法通常可譯為“應該”、“應當”、“必須”等。如:
* Such systems should include a complete monitoring system of water flow tied into the central control station.
這樣的(滅火)系統(tǒng)還應包括ー個與中央控制站連接的完備的水流監(jiān)控系統(tǒng)。
* It was no more than fitting that all objects in the universe should have a natural place.
宇宙中所有物體都應有其自然位置,這條原理是再恰當不過了。
* The temperature of the lead should be such that it is just enough to produce satisfactory castings in a heat-stabilized mold.
鉛液的溫度要正好適宜于在熱穩(wěn)定的模具中鑄出合格鑄件。
2. 表示推測,可能性
常譯為“可能”、“該”。如:
* It should be completely possible for two metals to have exactly the same strength and hardness.
兩種金屬具有完全相同的強度和硬度是完全有可能的。