把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技英語中表語的譯法

發(fā)布時間: 2018-11-03 10:01:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):




* Zirconium is almost as strong as steel.

鋯的強度幾乎與鋼一祥。


* Those nearer the sun are more rocky, those farther away more icy.

離太陽越近,巖石塊越多:離太陽越遠,則冰塊越多。


3. 主表倒譯

顧名思義,所謂的主表倒譯,就是把主語譯成表語,把表語譯成主語。常見的主表倒譯有兩種情況。

(1) 當名詞作表語時,主語和表語表達的內(nèi)容往往是一致的。這時為了符合漢語的修辭習慣,英語句子的表語常常被轉(zhuǎn)譯為漢語的主語,同時,英語句子的主語被轉(zhuǎn)譯成漢語的表語。如:

* Methane is the chief constituent in natural gas, and it is formed as a by-product in the petroleum industry.

天然氣的主要組成部分是甲烷,是石油エ業(yè)的一種副產(chǎn)品。


* Aerodynamics is my field of research.

我的研究領域是空氣動力學。


* An example of a speech verification system is the Voicekey from Ecco Industries Inc. (Danvers, Mass.}.

Ecco工業(yè)公司(位于麻薩諸塞州丹弗斯)研制的“語音鑰匙”是言語核實系統(tǒng)的一個例子。


(2) 這種類型的主表倒譯,通常是用來翻譯 It + be +表語+主語從句或不定式短語句型的,也就是將作真正主語的從句或動詞不定式譯成表語,原表語譯成主語。如:

It is note worthy that small as atoms are, they contain vast amounts of energy. 

值得注意的是原子雖小,卻具有很大的能量。(主語從句轉(zhuǎn)譯為表語)



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科技英語賓語的譯法
  • 下一篇:科技翻譯中謂語的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)