- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* Zirconium is almost as strong as steel.
鋯的強度幾乎與鋼一祥。
* Those nearer the sun are more rocky, those farther away more icy.
離太陽越近,巖石塊越多:離太陽越遠,則冰塊越多。
3. 主表倒譯
顧名思義,所謂的主表倒譯,就是把主語譯成表語,把表語譯成主語。常見的主表倒譯有兩種情況。
(1) 當名詞作表語時,主語和表語表達的內(nèi)容往往是一致的。這時為了符合漢語的修辭習慣,英語句子的表語常常被轉(zhuǎn)譯為漢語的主語,同時,英語句子的主語被轉(zhuǎn)譯成漢語的表語。如:
* Methane is the chief constituent in natural gas, and it is formed as a by-product in the petroleum industry.
天然氣的主要組成部分是甲烷,是石油エ業(yè)的一種副產(chǎn)品。
* Aerodynamics is my field of research.
我的研究領域是空氣動力學。
* An example of a speech verification system is the Voicekey from Ecco Industries Inc. (Danvers, Mass.}.
Ecco工業(yè)公司(位于麻薩諸塞州丹弗斯)研制的“語音鑰匙”是言語核實系統(tǒng)的一個例子。
(2) 這種類型的主表倒譯,通常是用來翻譯 It + be +表語+主語從句或不定式短語句型的,也就是將作真正主語的從句或動詞不定式譯成表語,原表語譯成主語。如:
It is note worthy that small as atoms are, they contain vast amounts of energy.
值得注意的是原子雖小,卻具有很大的能量。(主語從句轉(zhuǎn)譯為表語)