- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
①曰本人として(は)背が高い方だ。按日本人來說,算是身材高的。
②仕事は全體として〔は]うまくいっている。從整體來看,工作進展得相當順利。
③これは実用磁石の簡易磁性検査として最も一般的に使用さ れている方法である。對于實用磁鐵的磁性簡易檢査來說, 這是用得最普遍的方法。
由上邊的例子可以看出,這里的“として”有時是可以換成“としては”的,換后,提示的意思更強。
3. 表示兩者相當?shù)摹挨趣筏啤?,一般可譯“是”、“為"等
由于“として”的基本意思是由“以……為……"而來的,所以有時"として”明顯表示它前面的事物(A)與其他事物(B)是相應(yīng)的事物,甚至有時可以看出A就是B。因此,這種“として”一般可以譯為“是”、“為”、“認為是”等。有時漢譯后要移到被修飾語之后。例如:
①原子は(已)物質(zhì)を構(gòu)成していて,分割することのできない最小粒子(A)として古くから考えられる。很早以前,人們就認為原子是構(gòu)成物質(zhì)的不可分割的最小粒子。
②橫須賀を始めとする駐日米軍基地が(B)今回の演習の拠點 (A)として重要な役割を果すことになった。橫須賀等駐日美軍基地是這次演習的據(jù)點,它將發(fā)揮重要作用。
有時要根據(jù)“A即B”的意思,適當?shù)丶右宰兺?。有時要拆成兩句,再用復(fù)指辦法連接下去。
③東南アジア諸國は,日中両國の外交関係樹立を(B)アジア の歴史に一つの時期を畫し,この地域の平和に大きく貢獻 ずるもの(A)として歓迎している。ゾ東南亞各國歡迎曰中 兩國建立外交關(guān)系,認為這是亞洲歷史上的劃時代事件,并將 大大有助于這一地區(qū)的和平。
④新鮮廐肥量は本表外に敷藁量(六)として各年乳牛,馬は500 貫,豚150貫(ぉ)を加算する。ゾ新廄肥量在本表之外應(yīng)加蟄 草量,墊草量毎年乳牛、馬為500貫(日本重量單位,一貫約等于3.75公斤),豬為150貫。
4. 表示用途的"として”大多后置
有些“として”修飾“使う”、“用いる”之類的動詞,表不“用 ……”、“作……使用”等意思。這類"として”譯法很不規(guī)律,多數(shù)譯后要移至被修飾語之后,但有時也可按原來語序翻譯。例如:
①その暖房として,十六軒中九軒の家庭で火燧が用いられて いる。十六戶人家里,有九戶靠烘籠取暖。(“暖房として” 后置)
②酵母の栄養(yǎng)源としての窒素源として,硫安奮澱粉柏/kg に 対し30—50g用いてよい。每公斤淀粉渣可加用硫銨30~ 50克,以補充(原意為“作為”)酵母營養(yǎng)源所需的氮源。 (“……として”后置)
③この本は副教材として用いてもいい。這本書也可用作教材補充讀物。(也可譯為:“這本書也可作教材補充讀物使用”)(從這個例句看,“として”后置、前置均可)
上邊列舉的幾種譯法,只是對比較常見的翻譯方法的初步歸納,并不能概括一切。重要的是,了解原文真實意義之后,結(jié)合具體語言環(huán)境,忠實而通順地傳達原著。