把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞

發(fā)布時(shí)間: 2018-03-05 09:13:51   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 目前比較現(xiàn)實(shí)的做法是用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),加注或是增加音譯,它們大部分巳成為英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞了。



中國(guó)地大物博、物產(chǎn)豐富,加之五千年悠久的人文歷史,從某種角度來(lái)說(shuō),是無(wú)奇不有。顯然很多東西還從未被英語(yǔ)描述過(guò),而且不斷地有新事物出現(xiàn),如食物方面就有各種新鮮品種的蔬菜和水果,如何翻譯也需進(jìn)一步探討。目前比較現(xiàn)實(shí)的做法是用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),加注或是增加音譯,它們大部分巳成為英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞了,主要有下列例子:


1. 已在英語(yǔ)中普遍流行的中文詞

如: 

包子baozi 

餃子jiaozi

豆腐 tofu (舊譯 beancurd)

饅頭 mantou ( !日譯 steamed bread; bun)

湯圓 tangyuan (舊譯 dumplings)


國(guó)內(nèi)食品多有崇尚洋名時(shí),洋人卻以tofu取代beancurd,此現(xiàn)象豈不有趣?如此看來(lái),湯圓、餃子就不宜譯成dumplings。該詞指西方飲食中湯煮的食品,這與中國(guó)的湯圓、餃子、面片、餛飩、 刀削面還是不一樣,不宜借用該詞來(lái)表達(dá)中國(guó)獨(dú)特的食品。由于英語(yǔ)中沒(méi)有上述的表達(dá),漢語(yǔ)借詞很少有表達(dá)同樣事物的英語(yǔ)同 詞。因而,漢語(yǔ)借詞是以全新的意義進(jìn)入英語(yǔ)的,具有獨(dú)一無(wú)二的表達(dá)方式和淘汰率低、準(zhǔn)確的持點(diǎn)。


2. 西方不太熟悉的中華特有物品,音譯后還需加注英文解釋詞語(yǔ),國(guó)外讀者才能理解他們從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)的東西

黃果 huangguo (oranges)

黃皮 wampee (fruit)

牌樓(坊)pailou (Chinese gateway)

油條 youtiao (fried sticks made of dough)。 也有人

用英語(yǔ)o的cruller,但它指的是英美國(guó)家中的一種油炸的食品,與油條還是不同,不能互指。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:中國(guó)古代獨(dú)特事物的翻譯
  • 下一篇:日語(yǔ)助詞も的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)