- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
中國(guó)地大物博、物產(chǎn)豐富,加之五千年悠久的人文歷史,從某種角度來(lái)說(shuō),是無(wú)奇不有。顯然很多東西還從未被英語(yǔ)描述過(guò),而且不斷地有新事物出現(xiàn),如食物方面就有各種新鮮品種的蔬菜和水果,如何翻譯也需進(jìn)一步探討。目前比較現(xiàn)實(shí)的做法是用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),加注或是增加音譯,它們大部分巳成為英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞了,主要有下列例子:
1. 已在英語(yǔ)中普遍流行的中文詞
如:
包子baozi
餃子jiaozi
豆腐 tofu (舊譯 beancurd)
饅頭 mantou ( !日譯 steamed bread; bun)
湯圓 tangyuan (舊譯 dumplings)
國(guó)內(nèi)食品多有崇尚洋名時(shí),洋人卻以tofu取代beancurd,此現(xiàn)象豈不有趣?如此看來(lái),湯圓、餃子就不宜譯成dumplings。該詞指西方飲食中湯煮的食品,這與中國(guó)的湯圓、餃子、面片、餛飩、 刀削面還是不一樣,不宜借用該詞來(lái)表達(dá)中國(guó)獨(dú)特的食品。由于英語(yǔ)中沒(méi)有上述的表達(dá),漢語(yǔ)借詞很少有表達(dá)同樣事物的英語(yǔ)同 詞。因而,漢語(yǔ)借詞是以全新的意義進(jìn)入英語(yǔ)的,具有獨(dú)一無(wú)二的表達(dá)方式和淘汰率低、準(zhǔn)確的持點(diǎn)。
2. 西方不太熟悉的中華特有物品,音譯后還需加注英文解釋詞語(yǔ),國(guó)外讀者才能理解他們從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)的東西
黃果 huangguo (oranges)
黃皮 wampee (fruit)
牌樓(坊)pailou (Chinese gateway)
油條 youtiao (fried sticks made of dough)。 也有人
用英語(yǔ)o的cruller,但它指的是英美國(guó)家中的一種油炸的食品,與油條還是不同,不能互指。