- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英、漢民族有不同的地理環(huán)境、歷史條件、生產方式、社會結構和文化體系,因此形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習慣。
西方哲學強調理性思維,從亞里士多德到別林斯基,在主觀和客觀的物象關系上,反復強調的是摹仿與再現。西方文學藝術向來提倡摹仿自然。亞里士多德主張美學的最髙境界是 “照事物應有的樣子去摹仿”,藝術起源于對現實世界的摹仿, “藝術可以比現實世界更為真實,即達到藝術真實”。這一觀點已經滲透到了西方文學、藝術等各個領域。以繪畫為例,西方傳統(tǒng)繪畫把素描作為基礎,將畫面的美感訴諸于數理關系,偏重重現現實和繪畫的思維、理智、認識作用以及形態(tài)的寫實性。 在文學方面,西方的現實主義、浪漫主義和自然主義等流派的本質都緣于這一 “摹仿論”。這種理論反映到語言表達形式上, 就出現英語重形式、重寫實、重理性的特點,形成了句式結構嚴整、表達思維縝密、行文邏輯性強、用詞簡潔自然、描述突出直觀可感的風格。于是就有了“Aproper word in a proper place is good English”(在恰當的地方使用恰當的單詞就是好英語)和“Brevity is soul of wit” (簡潔是智慧的靈魂--莎士比亞)
這些形式簡潔、內涵深邃,流傳于海內外的佳句。
相反,在主觀情理和客觀物象的關系上,漢民族通常通過物象表現情理,強調客觀融入情理,擅長托物寄情、遺形寫神。 中國傳統(tǒng)的書畫講究筆墨意趣、氣韻神動、傳神寫照、神似勝于形似。于是就有了畫乃心印、畫中有詩、虛實相生、無畫處皆成妙境的說法;中國的古典詩歌,從詩言志、詩言情,到韻外之致、味外之旨,再到神韻、格調、境界等,都強調心境意緒的傳達。反映在語言表達形式上,漢語講究四六駢體、聲律對仗,用字凝練含蓄、簡雋空靈,追求工整勻稱、音韻和美的習慣,因此就有了 “文必秦漢、詩必盛唐”、“為情而造文,要約而寫真”、“一切景語皆情語”的說法,注重“意境兩忘,物 我一體”的藝術美感。