把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

英漢景物描寫的語言差異及其淵源

發(fā)布時間: 2018-03-07 08:51:05   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 英漢景物描寫的差異:英文表達精細深刻、直觀可慼,描寫手法多采用自然景物羅列的手法,清新自然而又意趣無窮,漢語景物描寫選...



英、漢民族有不同的地理環(huán)境、歷史條件、生產方式、社會結構和文化體系,因此形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習慣。


西方哲學強調理性思維,從亞里士多德到別林斯基,在主觀和客觀的物象關系上,反復強調的是摹仿與再現。西方文學藝術向來提倡摹仿自然。亞里士多德主張美學的最髙境界是 “照事物應有的樣子去摹仿”,藝術起源于對現實世界的摹仿, “藝術可以比現實世界更為真實,即達到藝術真實”。這一觀點已經滲透到了西方文學、藝術等各個領域。以繪畫為例,西方傳統(tǒng)繪畫把素描作為基礎,將畫面的美感訴諸于數理關系,偏重重現現實和繪畫的思維、理智、認識作用以及形態(tài)的寫實性。 在文學方面,西方的現實主義、浪漫主義和自然主義等流派的本質都緣于這一 “摹仿論”。這種理論反映到語言表達形式上, 就出現英語重形式、重寫實、重理性的特點,形成了句式結構嚴整、表達思維縝密、行文邏輯性強、用詞簡潔自然、描述突出直觀可感的風格。于是就有了“Aproper word in a proper place is good English”(在恰當的地方使用恰當的單詞就是好英語)和“Brevity is soul of wit” (簡潔是智慧的靈魂--莎士比亞)

這些形式簡潔、內涵深邃,流傳于海內外的佳句。


相反,在主觀情理和客觀物象的關系上,漢民族通常通過物象表現情理,強調客觀融入情理,擅長托物寄情、遺形寫神。 中國傳統(tǒng)的書畫講究筆墨意趣、氣韻神動、傳神寫照、神似勝于形似。于是就有了畫乃心印、畫中有詩、虛實相生、無畫處皆成妙境的說法;中國的古典詩歌,從詩言志、詩言情,到韻外之致、味外之旨,再到神韻、格調、境界等,都強調心境意緒的傳達。反映在語言表達形式上,漢語講究四六駢體、聲律對仗,用字凝練含蓄、簡雋空靈,追求工整勻稱、音韻和美的習慣,因此就有了 “文必秦漢、詩必盛唐”、“為情而造文,要約而寫真”、“一切景語皆情語”的說法,注重“意境兩忘,物 我一體”的藝術美感。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語狀語性分詞結構的翻譯
  • 下一篇:中國古代獨特事物的翻譯


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)