- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在科技英語中狀語性分詞詞組用得十分普遍,原因可能是這種詞組相當(dāng)于副詞從句,使用詞組以代從句,有助于行文的簡潔化。有人認(rèn)為它實(shí)際上是兩個句子的簡略式組合體,組合后共用一個主語,如以下兩個句子:
The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field. It drags it out to a long tail.
經(jīng)組合后,就成了 :
The solar wind grossly distorts the earth' s magnetic field, dragging it out to a long tail.
這種組合,一般都存在某種邏輯意念上的內(nèi)在聯(lián)系,不是隨意的聯(lián)綴。比如以上兩句的內(nèi)在聯(lián)系是:前句表示某種前提條件或事實(shí),后句表示某種結(jié)果或后續(xù)情況。作狀語用的過去分詞詞組,也可以認(rèn)為是各種形式的兩句組合的結(jié)果,如:
Be conscious in your observation that there are traps around. They will take you in at the slightest opportunity.
經(jīng)組合后,就成了 :
Be conscious in your observation that there are traps around which, given the
slightest opportunity, will take you in.
組合后的句子以緊湊的結(jié)構(gòu)表達(dá)了前兩句之間存在的邏輯意念。這是所有的狀語性分詞詞組所具有的語法理據(jù)與特點(diǎn),也是這種狀語結(jié)構(gòu)的一大優(yōu)點(diǎn)。
狀語性分詞結(jié)構(gòu)與主句之間的邏輯關(guān)系有:時間、條件、因果、方式以及描述某種背景或映襯、提出某種假設(shè)或前提、表示某種動機(jī)或結(jié)果。后面提到的三種情況在科技英語中最為常見,現(xiàn)代科技英語顯然十分重視狀語性分詞結(jié)構(gòu)這種靈活而廣泛的表意功能。