- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
對(duì)于景物描寫,法國語言學(xué)家、漢學(xué)家葛蘭言(Marcel Granet)這樣說:"中國人所用的語言,是特別為描繪而造的,不是為分類而造的,那是一種可以抒發(fā)特別感情,為詩人或懷古家所設(shè)計(jì)的語言,而不是為了下定義或判斷而設(shè)計(jì)的語言。”在評(píng)價(jià)漢語的同時(shí),葛蘭言也解釋了為什么西方語言會(huì)贊譽(yù)美術(shù)、 代數(shù)和幾何關(guān)系為語言表達(dá)理想的形式美,即使在進(jìn)行景物描寫時(shí),其表達(dá)也是直觀外露、客觀具體的,不像漢語那么隨意, 也不帶太多的主觀色彩。例如下面的英語景物描寫:
例 1. It was a beautiful world, a place of warmth and air and light,sweet sounds, sun and eo; or to dazzle the mind.
寥寥數(shù)筆,簡雋樸實(shí),而含義豐富,其中的意境用相同數(shù)量的漢字表達(dá)出來是不可能的。
相反,漢語的景物描寫多用華麗的辭藻,講究聲律對(duì)仗, 竭力渲染情感氣氛。
例2. 歷山奇峰峭壁,挺拔俊秀,林木參天,高聳入云。山上平坦遼闊,山花爛漫,芳草遍野,奇花異草,爭(zhēng)相吐艷。 周圍峰谷相連,林木挺拔,云霧繚繞,變幻無窮,一年四季景色各異。烈日盛夏,山風(fēng)沁人,氣候涼爽。嚴(yán)寒隆冬,雪景誘人,冰凌倒掛,大山森林素裝淡裹,仿佛成為水晶的世界。
譯文:There are strange and dangerous peaks and cliffs, forests with trees so high as to stick into the sky in Lishan. But it is flat on the top wit different kinds of flowers and plants. There are forests on peaks and in valleys around with changeable clouds. There are different sights in different seasons. In summer when the temperature is high under the mountain, it is cool on the top of the mountain with breeze. In cold wind winter, there is white all over, like an icy world.
通過對(duì)兩者進(jìn)行比較,我們能夠容易發(fā)現(xiàn)英漢景物描寫的差異:英文表達(dá)精細(xì)深刻、直觀可慼,描寫手法多采用自然景物羅列的手法,清新自然而又意趣無窮。
漢語景物描寫選詞大多寬泛深遠(yuǎn),華麗多彩,主觀色彩濃厚,講究情景交融,景物描寫不求明晰,因此景物刻畫帶有模糊思維的痕跡。所以,漢語的景物描寫大多含蓄朦朧,語言表達(dá)近似詩歌,音、意、韻都給旅游者美好的感受。