- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
縮,即壓縮或濃縮,是減少事物內(nèi)部不需要的部分,從而增加所需部分的相對(duì)含量的方法。變譯中的“縮”是對(duì)原作內(nèi)容的濃縮,用非常凝煉的譯語(yǔ)將原作壓縮,信息量由大變小,遠(yuǎn)小于原作, 篇幅由長(zhǎng)變短。
對(duì)應(yīng)的變譯方法——縮譯
與“縮”相應(yīng)的變譯方法是縮譯。
1.縮譯
縮譯是濃縮性的變譯,釆用濃縮性的譯語(yǔ)傳達(dá)原作重要的和 主要的內(nèi)容??s譯在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上力求保證原作的邏輯性,將內(nèi)容縮小,縮小比例為幾分之一到千分之一,至少應(yīng)該
縮小一半及以上才算是縮譯,否則可定為譯述。縮譯與譯述和編譯的區(qū)別在于: 縮譯的概括功夫最大,譯述的次之,編譯的最小。譯述可以是譯與述的結(jié)合,而縮譯只可能是所有內(nèi)容與形式的縮小。在篇幅上,編譯基本上可譯原話,只是加以編輯、篩選,縮譯則要大大壓縮篇幅, 基本上不用原話,而是對(duì)原作的濃縮敘述。
2.縮譯的方法
1)抓關(guān)鍵詞句法
首先抓原文的關(guān)鍵和要點(diǎn),提煉概括出原作的要點(diǎn),以選擇原作中最有意義的關(guān)鍵詢句作為縮譯的基礎(chǔ)??s譯的基本單位是段,再往上是篇和書,其中還可細(xì)分為段內(nèi)與段際縮譯,篇內(nèi)與篇際縮譯,書內(nèi)與書際縮譯。如: