- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution,destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.
環(huán)境保護是經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展的重要因素。過去廣東和香港在這方面已有過教訓。環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟 更上一層樓的保障。
該例要求譯員不必過度強調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,培養(yǎng)用簡練的譯語傳達原語的中心思想和主要信息點。譯員聽完這一段后,捕捉到的信息點是:第一句強調(diào)環(huán)保對經(jīng)濟的重要性,第二句概說粵港兩地的教訓,第三句從招商引資和經(jīng)濟發(fā)展兩個角度正面指出環(huán)保的重要性。
3)綱舉目張法
綱舉目張法根據(jù)原作的開頭(前言)、正文的各級標題和結(jié)語來縮譯。這三項是原作的筋骨,是綱,綱舉則目張。
4)提要式縮譯法
對原作內(nèi)容作扼要敘述,通常也稱“提要”或“摘要”,即按原文大意編寫,對原文標題的補充擴展以及對原文的范圍、目的、基本內(nèi)容的簡介,不涉及具體詳盡的內(nèi)容,概括性很強,字數(shù)一般在幾十到幾百左右,是判斷原作有無價值的依據(jù)。
在實踐中,有時不易區(qū)分“譯述”與“縮譯”。不易區(qū)分,難在一個度字?,F(xiàn)以實例說明。最常見就是我們寫論文,既寫中文摘要, 又寫英文摘要。全譯為英文,多半不合適。