把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯“并”的策略

發(fā)布時(shí)間: 2018-03-10 09:02:16   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 并,是根據(jù)需要將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及其有關(guān)的部分合并,相關(guān)聯(lián)的部分可能是句、句群、段、篇、 章,甚至是書(shū)。



并,即合并,是根據(jù)需要將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及其有關(guān)的部分合并,相關(guān)聯(lián)的部分可能是句、句群、段、篇、 章,甚至是書(shū)。

并的原因有兩種。一是原作結(jié)構(gòu)不妥當(dāng),缺乏條理,本該在一起的,結(jié)果分割兩地,主要表現(xiàn)在句、句群和段的層面上。二是據(jù)讀者需求,把原作相關(guān)部分或多篇原作合并為一,多表現(xiàn)為篇、章和書(shū)。合并之前,原作視需要或全譯,或變譯,全譯的條件是原作信息重要且篇幅短小,變譯的前提是篇幅大且信息冗余。


與“并”相應(yīng)的變譯方法主要是綜述,它也用于編譯,見(jiàn)編譯部分的“合敘”。

1. 綜述

綜述即綜合敘述,是對(duì)某一時(shí)期某專題眾多外文文獻(xiàn)加以匯總,進(jìn)行分析,并闡述其研究進(jìn)展情況的綜合陳述。它側(cè)重于資料的排比、歸納、整理、分析,有助于對(duì)所述對(duì)象綜合、全而、系統(tǒng)地了解,它還側(cè)重于動(dòng)態(tài),旨在反映所述對(duì)象的發(fā)展或狀況,使人們通曉過(guò)去,了解現(xiàn)在,展望未來(lái)。


2.綜述的方法

1)選材方法

確定專題后,第一步是收集文獻(xiàn),以外文為主,也可收集相應(yīng)的譯語(yǔ)文獻(xiàn)。收集資料,先要選擇重點(diǎn),確定途徑。有兩條途徑:直接法和間接法。直接法是直接閱讀原文獲取信息的方法。而間接法比較常用,它又分為:

順查法。按由遠(yuǎn)而近、從舊到新的順序逐年查找文獻(xiàn)。

倒査法。與順查法相反,它按由近及遠(yuǎn)、從新到舊逐次檢索, 一旦查到所需原文,即可中止檢索。

抽查法。抽查法針對(duì)事物發(fā)展的特點(diǎn)和階段,選定事物興旺時(shí)期及文獻(xiàn)量較多的時(shí)期作為檢索范圍。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:漢英文化中的新潮變化
  • 下一篇:翻譯“縮”的策略


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)