- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
每天都有新意,每天都有新詞語產(chǎn)生。人們也習(xí)以為常,但它們與我們息息相關(guān)。年紀(jì)大一點的人時常會驚訝萬分,新詞語讓他們有時過境遷、遠(yuǎn)離時代的感受。他們:“The words we say date us!”這樣的例子比比皆是。
一位美國的中年男子想為自己的recorder player換一根唱針 needle,年輕的售貨員問道:What kind of stylus do you want For your turn-able?
一位年輕的經(jīng)理助手將其老極發(fā)言稿中的appoint a committee 重新措辭為create a task force(指定一個特別工作小組)。
從以上兩例可以看出,年輕一代經(jīng)常感到老一代人不夠時髦 (hip),而中老年人又感到時過境遷,變得太快。如今的shoppins center成了a mall。要知道在老一代人眼里,兩者有天地之別:在 shopping center 里只賣 sneakers,而在 mall 您能買到 athletic shoes??煺誷napshot如今成了 print,您的朋友不是叫pals,而是叫peers。年較人崇拜的不再是heroes,而是role models(偶像), musical idols。Pep 變成了 energy; pinups (明星照)換成了 play mates; boundaries 成了parameters(界限)。人們也小再說 simple, 取而代之的是simplistic。諸位不再有brothers and sisters,取而代之的是siblings;十幾歲的青少年不再叫teenagers,young,而被稱作 adolescents?;蛟S你想上的不再是 a vocational high school,而是一個 career center。Junior colleges 成了 community colleges(社區(qū)大學(xué)),入學(xué)填表要的是你的gender,再也沒人想了解你的 犯人不再受押于 jails, 而是監(jiān)禁在detention centers。電冰箱也經(jīng)歷了一場變革,先是ice box,爾后是refrigerators,如今在 mall里賣的是food-storage system。音響當(dāng)然更是日新月異。the Victoria(—種老牌唱機)之后是phonograph,接著是hi-fi,不到一 年有 了 stereo, portable player, walkman, CD player, an audio system 或是a home entertainment center?,F(xiàn)今時髦的是VCD影碟or DVD數(shù)字式影碟,還有watchman和Discman?,F(xiàn)今,只有上了年紀(jì)的人還用 feel like a sap or a chump (to feel like a fool),他們的口味與小輩大不相同了。四十來歲吃;的是spaghetti(意大利面條),noodles or macaroni(通心粉),現(xiàn)今的 20-something(二十來歲的人)吃的是pasta (面食)。