把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

漢英文化中的新潮變化

發(fā)布時間: 2018-03-12 09:00:55   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):



更多的時髦詞語:

gourmet美食家

epicure 精食不厭的人;過分講究飲食的人 

squeegee man 抹車仔 

sandwich man夾板廠告員 

door-knocker挨戶推銷員

paparazzo 狗仔隊(偷拍名人隱私照的新聞記者,pl. paparazzi)


請注意!我們所用的詞語展現(xiàn)了我們內心的時代,如果你滿嘴的陳詞濫調,成了“過去時”,那太叮憐了。我們來看看下面的新詞語變化:

mods, hippies,punk, funk, rappers, hip-hop, para para 

extended family, nuclear family, dink family, co-habitants, trial marriage

old timers, country bumpkins, senior revolutionaries, old fools, Good Old Days (implying no bright future), generation gap

yesteryear (the sentimental way of saying last year) 

artificial insemination, embryo education (giving music and talks to an unborn baby), edutainment (education wilh entertainment)

modern kids; more money and leisure time, less responsibility

little Emperors:cynical/egocentric/egoistic/feel life is dull, need sth. exciting or interesting

football fans,music fanatics, hi-fi fads, Hip-Hop 

beep pagers, beepers, BP holders, Motorala’Pageboy I, cellular phones, mobile phones, WAP

multimedia : computer, CD-ROM ( Read Only Memory), Hifi sound system with surround sound, electronic games, TV function, CD player, Discman

new fads: T-bridge (cat walk and no longer goose walk), karaoke, kiwifruit, Cherokee rose fruit (thorny pears), king of vitamin C, Ld (machine),MTV, VCD,

DVD 

vegetable basket project, decent-life project and four modernizations


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯的單位分類
  • 下一篇:翻譯“并”的策略


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)