- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
由于中西兩種文化的相互影響和滲透,大量的漢語借詞 (Chinese Borrowings)進入英語,成為規(guī)范英語的一部分。近年來,隨著我國改革開放以及對外宣傳和交流的迅速增加,在政 治、經(jīng)濟、社會、文化、日常生活諸領(lǐng)域表迖中國獨特事物的英語詞匯大量涌現(xiàn),在詞匯、句法、以及語篇等方面都對英語產(chǎn)生了不可忽視的影響,其規(guī)模和速度都是前所未有的。換言之,英語在中國正在形成一種獨具特色的國際交流工具,這已引起國內(nèi)外語言學家的關(guān)注和重視。但是,由于中西兩種文化的根本差異,以及英語語言習得過程中的負遷移,在英語日常交際和寫作中,硬搬漢語句法和詞匯的現(xiàn)象時有發(fā)生,出現(xiàn)了漢語式英語。西方人把這種不合英語規(guī)范的畸形英語稱之為Chinglish,即“中式英語”。把這種“中式英語”標榜為具有中國特色的英語而不自察,將它同表達中國民族文化中特有事物,在對交流中不可或缺的中國英語混為一談,或者加以一概否定,都是不適當?shù)摹G罢呤且环N畸形語言現(xiàn)象,而后者屬于規(guī)范英語,對中西文化交流具有積極作用。
當前市場經(jīng)濟大潮猛烈地沖擊計劃經(jīng)濟的舊體制,社會生活內(nèi)容與人們的價值觀發(fā)生了很大的變化,言語修辭作為建立特定的內(nèi)容機制的也必然隨之變化發(fā)展,這樣語言的規(guī)范就不可能一成不變。語用規(guī)律既是共時性的,也是同時性的,共時的平衡是相對的,歷史的發(fā)展變化才是絕對的。中國現(xiàn)在搞現(xiàn)代化,企業(yè)要轉(zhuǎn)換機制,人要換腦筋,這些當然都要反映在語言上,流行語便成了 “換腦筋”的標記。流行語的演變在相當大的程度上是涉及了深刻的社會原因,“文變?nèi)竞跏狼椤薄?/p>
1. 國際通用的詞匯
引進國外先進技術(shù),發(fā)展外向型經(jīng)濟,擴大內(nèi)需是當今中國社會的主流,經(jīng)濟生活作為朝氣蓬勃的開放體系,也要全面更新。中國報刊的版面充滿門了國際通用的詞匯:
PPP平均購買力
GNP國民生產(chǎn)總值
GDP人均實際國民生產(chǎn)總值