把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢翻譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-16 09:04:13   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 譯者在不涉及特殊文化背景因素的情況下, 用目標(biāo)語(yǔ)(target language)來(lái)重組源語(yǔ)(source language)信息,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯...


翻譯視點(diǎn)轉(zhuǎn)移


人類的思維內(nèi)容都有其共性,但也有明顯的差異。同樣的思想內(nèi)容可有不同的言語(yǔ)表達(dá)形式,而且世界上任何一種語(yǔ)言都存在于特定的文化之中,它們都各自在其源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史中形成了自己的獨(dú)特表達(dá)方式;同時(shí),使用不同語(yǔ)言的讀者也形成了對(duì)自己所屬的那個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)獨(dú)特表達(dá)方法的習(xí)慣。從深層看,不同語(yǔ)言不乏語(yǔ)義上的共同之處,但在表現(xiàn)形式上可謂是五花八門,差異顯而易見。這要求譯者在不涉及特殊文化背景因素的情況下, 用目標(biāo)語(yǔ)(target language)來(lái)重組源語(yǔ)(source language)信息,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符含目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣,利于讀者接受,這就叫“視點(diǎn)轉(zhuǎn)換”。在漢英、英漢翻譯中,它主要有下列情況:

從與漢語(yǔ)不同的角度傳達(dá)同樣的信息;

從與漢語(yǔ)相反的角度傳達(dá)同樣的信息;

在成語(yǔ)翻譯上,視角轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在形象的替代上;

不同的修辭性說法的轉(zhuǎn)換。


1. 從與漢語(yǔ)不司的角度傳達(dá)同樣信息


由于漢英習(xí)慣不同,說法不同,翻譯時(shí),常常要從與原文不 同的角度來(lái)傳達(dá)同樣的信息。這首先是依照目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,根據(jù)不同上下文和搭配而進(jìn)行的不同角度的轉(zhuǎn)換。如在下列各句中,生 活中最常用的“看”、“聽說”三個(gè)動(dòng)詞都不能譯成英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的see,listen, say,而必須尋找不問的角度進(jìn)行翻譯。如:

a. 看…see?

看鐘 tell time

我看出他的心事。I could read his mind.

這東西還看得過去,你就買吧。If you think it's all right,then buy it.


b. 聽.…listen?

聽電話 answer the telephone 

從他的話音里,我能聽出點(diǎn)東西來(lái)。

I could tell something from the tone of his voice.



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:異化和歸化
  • 下一篇:“等X”翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀的動(dòng)搖


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)