- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
人類的思維內(nèi)容都有其共性,但也有明顯的差異。同樣的思想內(nèi)容可有不同的言語(yǔ)表達(dá)形式,而且世界上任何一種語(yǔ)言都存在于特定的文化之中,它們都各自在其源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史中形成了自己的獨(dú)特表達(dá)方式;同時(shí),使用不同語(yǔ)言的讀者也形成了對(duì)自己所屬的那個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)獨(dú)特表達(dá)方法的習(xí)慣。從深層看,不同語(yǔ)言不乏語(yǔ)義上的共同之處,但在表現(xiàn)形式上可謂是五花八門,差異顯而易見。這要求譯者在不涉及特殊文化背景因素的情況下, 用目標(biāo)語(yǔ)(target language)來(lái)重組源語(yǔ)(source language)信息,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符含目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣,利于讀者接受,這就叫“視點(diǎn)轉(zhuǎn)換”。在漢英、英漢翻譯中,它主要有下列情況:
從與漢語(yǔ)不同的角度傳達(dá)同樣的信息;
從與漢語(yǔ)相反的角度傳達(dá)同樣的信息;
在成語(yǔ)翻譯上,視角轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在形象的替代上;
不同的修辭性說法的轉(zhuǎn)換。
1. 從與漢語(yǔ)不司的角度傳達(dá)同樣信息
由于漢英習(xí)慣不同,說法不同,翻譯時(shí),常常要從與原文不 同的角度來(lái)傳達(dá)同樣的信息。這首先是依照目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,根據(jù)不同上下文和搭配而進(jìn)行的不同角度的轉(zhuǎn)換。如在下列各句中,生 活中最常用的“看”、“聽說”三個(gè)動(dòng)詞都不能譯成英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的see,listen, say,而必須尋找不問的角度進(jìn)行翻譯。如:
a. 看…see?
看鐘 tell time
我看出他的心事。I could read his mind.
這東西還看得過去,你就買吧。If you think it's all right,then buy it.
b. 聽.…listen?
聽電話 answer the telephone
從他的話音里,我能聽出點(diǎn)東西來(lái)。
I could tell something from the tone of his voice.