把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢翻譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-16 09:04:13   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



4. 不同的借用詞與不同的修辭性說法

鐵絲網(wǎng) chicken wire 

喜酒 a wedding feast

筆桿子 hack writer


5. 在某些思維內(nèi)容的表層形式上,漢英會出現(xiàn)完全不同的視角傾向,翻譯要特別注意

太平門 emergency exit

中文說“太平'英語卻說“危急”,視點(diǎn)完全不同。

唯你是問。You are to answer for it.

漢語說“問' 而英語中卻成了“答”。

自學(xué) self-taught

漢語說“我、學(xué)' 而英語中卻成了“自己教自己”。


6. 因可能招致誤解或者其近似等值成分在譯文中很難找到,原文直譯不太好懂時(shí),宜采用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換

如:

掉價(jià)(丟面子)lose face 

It couldn't be better.簡直太好了。

Easy does it.小心點(diǎn),慢慢來。

It's not my day.我今天手氣不好。

He is slave to music,他酷愛音樂。


7. 活譯(傳神達(dá)意)

活譯是一種視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的翻譯方法,它力求傳神達(dá)意,完全用目標(biāo)語的手段來轉(zhuǎn)達(dá)源語的內(nèi)涵。從另外一個(gè)角度來看,它又是意譯的一種完美追求。一般說來,意譯很難說得上“完美”這是 不言而喻的。意譯是在不能直譯的情況下一種變通的手段,一般只能譯出其大意并力求用目標(biāo)語來彌補(bǔ)原作的其他方面,如聯(lián)想、 修辭、文風(fēng)、幽默等。但很難做到神形兼?zhèn)洹?/p>

美食家gourmet 

孔府家酒 Kong Family’s Spirit 

走讀生 day students


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:異化和歸化
  • 下一篇:“等X”翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀的動搖


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)