- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4. 不同的借用詞與不同的修辭性說法
鐵絲網(wǎng) chicken wire
喜酒 a wedding feast
筆桿子 hack writer
5. 在某些思維內(nèi)容的表層形式上,漢英會出現(xiàn)完全不同的視角傾向,翻譯要特別注意
太平門 emergency exit
中文說“太平'英語卻說“危急”,視點(diǎn)完全不同。
唯你是問。You are to answer for it.
漢語說“問' 而英語中卻成了“答”。
自學(xué) self-taught
漢語說“我、學(xué)' 而英語中卻成了“自己教自己”。
6. 因可能招致誤解或者其近似等值成分在譯文中很難找到,原文直譯不太好懂時(shí),宜采用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
如:
掉價(jià)(丟面子)lose face
It couldn't be better.簡直太好了。
Easy does it.小心點(diǎn),慢慢來。
It's not my day.我今天手氣不好。
He is slave to music,他酷愛音樂。
7. 活譯(傳神達(dá)意)
活譯是一種視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的翻譯方法,它力求傳神達(dá)意,完全用目標(biāo)語的手段來轉(zhuǎn)達(dá)源語的內(nèi)涵。從另外一個(gè)角度來看,它又是意譯的一種完美追求。一般說來,意譯很難說得上“完美”這是 不言而喻的。意譯是在不能直譯的情況下一種變通的手段,一般只能譯出其大意并力求用目標(biāo)語來彌補(bǔ)原作的其他方面,如聯(lián)想、 修辭、文風(fēng)、幽默等。但很難做到神形兼?zhèn)洹?/p>
美食家gourmet
孔府家酒 Kong Family’s Spirit
走讀生 day students