- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在人們的觀念中,“等”是絕對的,單一的,不等才是相對的,豐富的。翻譯標準與翻譯的內(nèi)在規(guī)律相關(guān),前者取決于后者,二者是外與內(nèi)的關(guān)系。
科學翻譯的標準,大都認為準確通順即可,這用于全譯,沒有問題??墒亲詮淖冏g問題提出后,對翻譯的標準又有了不同的認識。張光明認識到翻譯之變:中國加入WTO后,各行各業(yè)都會隨之發(fā)生程度不同的變化,翻譯需求量將大幅度增加,各類跨國公司將需要準確而快速的翻譯,這將促進翻譯軟件的開發(fā),網(wǎng)絡(luò)翻譯研究也將再上一個臺階,為機器翻譯研究又提供了一次契機, 從全譯到摘譯、編譯再到改譯、綜述等,翻譯形式的多樣化拓展了翻譯理論研究的范圍,豐富了研究的內(nèi)容。
如果說,“等值”、“等效”、“忠實”等翻譯標準都是針對傳統(tǒng)的全譯而言,那么對于變譯,對于機譯,翻譯標準又是什么呢?對譯本在譯語文化中的語用價值出現(xiàn)了不同的認識,而翻譯正是全譯與變譯之和,有沒有概括二者的更高范疇的翻譯標準呢?
拿中國典籍英譯來說,美國夏威夷大學哲學系教授安樂哲(2002:7—8)認為:堅持要求譯文完全忠實原文不僅是無知的,而且自身首先是一種文化偏見。中譯英時,英語作為譯語自身就承擔著詮釋的重擔,由于缺乏充分的背景介紹和術(shù)語表,中國典籍的哲學內(nèi)涵在翻譯中大打折扣。進一步說,由于缺乏自覺自明意識,譯者不能意識到自身的偏見,所以他們求助于所謂“客觀的”辭典。但事實是,辭典自身就渲染著嚴重文化偏見的色彩??梢娺@種譯文不是一次,而是兩次背叛了他們的讀者。中國哲學術(shù)語的現(xiàn)行譯法往往沒有充分尊重西方世界觀和常識與早期中國文化發(fā)生時的生活與思考方式之間的差異。西方譯者一般將最先躍入腦際、最符合西方語言習慣的、感覺最舒服的詞匯視為最貼切的翻譯,把原本不熟悉的術(shù)語未經(jīng)思索就譯出來了。如傳統(tǒng)譯法將“道”譯成the way,“天”譯為heaven,“德”譯作virtue,這些都是給中文強加上與其無關(guān)的文化假設(shè)的典型例子。