- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
異化是要保存源語的異國情調,就是要有“洋味”;歸化則是要把源語本土化,在我國也稱漢化(sinicization),用本語言文化中的習慣表達方式來轉換源語。如:
go with the stream隨波逐洸(歸化譯法);隨溪逐流 (異化譯法)
draw water in sieve 竹籃打水(歸化譯法);以篩取水 (異化譯法)
a drawn rat落湯雞(歧化譯法);落湯鼠(異化譯法)
歸化是用源語詞語有相同使用頻度,又帶有某些譯文色彩的詞語來翻譯源語文字。歸化的長處在于使譯文讀來比較地道和生動。
1. 翻譯成語與典故時常采用歸化方法,以求保持它們特有的筒潔性和精煉的表現(xiàn)力
一箭之遙 at a stone's throw
掛羊頭賣狗肉 cry wine and sell vinegar
The sign says mutton, but only dogmeat for sale.
過牛馬不如的生活to live a dog’s life
山中無老虎,猴子稱大王。
Among the blind the one-eyed man is king.
騎墻 to sit on the fence
2. 表形狀字母的歸化翻譯
英語中有些名詞是用一個表形狀的字母開頭的,如果漢語中有表示這種形狀或近似這種形狀的譯詞的話,常用表意的歸化方法來譯,如:
U-steel 槽鋼
T-square 丁字尺