把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

異化和歸化

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-18 08:53:44   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



歸化是一種復(fù)雜的文化交叉的翻譯,它同原文的性質(zhì)、預(yù)想中的讀者文化水平等因素都有關(guān)系。翻譯中許多需要商榷的例子多源于此。隨著人類社會大交流、大融會的到來,各國及各民族的文化差異逐漸縮小,并互相接受,過去認(rèn)為不行的,今天又廣為接受。過去認(rèn)為是精妙的歸化例證,今天看來又非常荒唐可笑。另一面,又有很多異化成功的例子已融為漢語的一部分,幾乎看不出移植的痕跡來,它們是二元文化的成功的融合,如:


a stick-and-carrot policy大棒加胡葉卜政策 

sour grapes 酸葡萄

Time is money.時(shí)間就是金錢

紙老虎 paper tiger 

保全面于keep face 

好久不見。Long time no see.

譯文異化和歸化是一對矛盾,異化要求忠實(shí)于原文,保存異域情趣,更多地保留語言文化的民族性,它是世界文化融合的一 種趨勢。歸化是在異化不能彼理解或是不能準(zhǔn)確達(dá)意的情況下, 而使之本土化的一種翻譯手段,是一種“將就”讀者的變通轉(zhuǎn)換。好的翻譯是在異化和歸化之間找一個(gè)"合理”的折中點(diǎn)。折中就意味著有所不忠實(shí),這也是翻譯工作中要付的無可奈何的代價(jià)。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)