- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
歸化是一種復(fù)雜的文化交叉的翻譯,它同原文的性質(zhì)、預(yù)想中的讀者文化水平等因素都有關(guān)系。翻譯中許多需要商榷的例子多源于此。隨著人類社會大交流、大融會的到來,各國及各民族的文化差異逐漸縮小,并互相接受,過去認為不行的,今天又廣為接受。過去認為是精妙的歸化例證,今天看來又非?;奶瓶尚?。另一面,又有很多異化成功的例子已融為漢語的一部分,幾乎看不出移植的痕跡來,它們是二元文化的成功的融合,如:
a stick-and-carrot policy大棒加胡葉卜政策
sour grapes 酸葡萄
Time is money.時間就是金錢
紙老虎 paper tiger
保全面于keep face
好久不見。Long time no see.
譯文異化和歸化是一對矛盾,異化要求忠實于原文,保存異域情趣,更多地保留語言文化的民族性,它是世界文化融合的一 種趨勢。歸化是在異化不能彼理解或是不能準確達意的情況下, 而使之本土化的一種翻譯手段,是一種“將就”讀者的變通轉(zhuǎn)換。好的翻譯是在異化和歸化之間找一個"合理”的折中點。折中就意味著有所不忠實,這也是翻譯工作中要付的無可奈何的代價。