- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(2)讀者驗證,把翻譯好的材料請不懂原語的讀者閱讀(或朗讀),從譯入語的角度,檢查譯文是否有不自然和難以理解的地方;
讀者驗證,請精通原語和譯入語的翻譯行家校對原文和譯文。有關(guān)這一點.奈達(dá)博士認(rèn)為有不足之處。他說:“這位懂得雙語的鑒定人可能巳經(jīng)熟悉文本和內(nèi)容的類型,用不著花多大工夫就能理解譯文。對譯文進(jìn)行正確的評估,只能是通過檢測只懂譯語的讀者代表的反應(yīng)來實現(xiàn)。奈達(dá)的觀點固然正確, 但這并不能說明驗證譯文就不能請同時懂原語和譯入語的讀者閱讀、核對。其實, 他之所以這樣說,是針對讀者的反應(yīng)而言的,屬于上文驗證內(nèi)容的第五項。如果不是主要從讀者的反應(yīng)去評估譯文,而主要檢查上文驗證內(nèi)容的前四項,那么請同時懂原語和譯入語的讀者閱讀檢查譯文也不失為一種行之有效的方法。
驗證信息過程述包括對發(fā)現(xiàn)的問題找到解決辦法,對譯文進(jìn)行修改、潤色以達(dá) 到讓譯文最大限度地和原文對等。
5. 終端
所謂終端其實就是譯者經(jīng)過努力最終確定的譯品。該譯品猶如生產(chǎn)廠家的 “最終產(chǎn)品" ,應(yīng)經(jīng)得起專家的檢驗,是可供“消費者(讀者)”使用的優(yōu)質(zhì)“商品”。