- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
高精度意味著高度的精確度,但并不表明具有準確性。(名詞implication轉(zhuǎn)譯為動詞)
2. 形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞
ー些表示心理活動、心理狀態(tài)的形容詞作表語時,通??梢赞D(zhuǎn)譯為動詞。有些具有動詞意義的形容詞也可以轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。如:
(6) If extremely low-cost power were ever to become available from large nuclear power plants, electrolytic hydrogen would become competitive.
如果能從大型核電站獲得成本極低的電力,電解氫就會具有更大的競爭力。(形容詞available轉(zhuǎn)譯為動詞)
(7)The circuits are connected in parallel in the interest of a small resistance.
將電路并聯(lián)是為了減小電阻。(形容詞small轉(zhuǎn)譯為動詞)
(8)Once inside the body, the vaccine separates from the gold particles and becomes “active”.?
一旦進入體內(nèi),疫苗立即與微金粒分離并"激活"。(形容詞active轉(zhuǎn)譯為動詞)
3. 副詞轉(zhuǎn)譯為動詞
英語中很多副詞在古英語中曾是動詞。在翻譯時常??梢詫⒏痹~轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞,尤其當它們在英文句子中作表語或狀語時。如:
(9)The fatigue life test is over.
疲勞壽命試驗結(jié)束了。(副詞over轉(zhuǎn)譯為動詞)
(10)If one generator is out of order, the other will produce electricity instead.
如果一臺發(fā)電機發(fā)生故障,另一臺便代替它發(fā)電。(副詞instead轉(zhuǎn)譯為動詞)