- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
我們的價格是經(jīng)過精密核算的。(譯為判斷句)
By early 1997, 19 out of 71 cases had been settled“out of court" , without going through the full panel process.
到1997年初為止,71個案子中已有19個通過“庭外和解”得以解決,沒有經(jīng)過全部的小組裁決過程。(譯為主動句)
通過以上例句我們可以看到,有些句子或是無從說出動作發(fā)出者,或是為了突出談話的中心,或是不知道或沒有必要說出動作執(zhí)行者足誰等情況。在英語中還有一些固定的被動結(jié)構(gòu),譯為漢語時已成定式,例如:
It is stipulated that ...按照規(guī)定......
It is felt that...人們感到……
It has been proved that …業(yè)已證明……
It should he noted that...應當指出……
It is said that... 據(jù)說……
It is well-known that…眾所周知……
It is believed that... 人們認為……
It is expected that... 人們希望……
It is reported that... 據(jù)報告……
It is supposed that... 假定……
It is understood that … 人家明白……
It must be admitted that … 必須承認……
It is hoped that ... 希望……
It is asserted that … 有人主張……
It is generally considered that...大家認為……
It will be seen from this that …由此可見……
It can be foreseen that...可以預料……