把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

非謂語動詞的翻譯

發(fā)布時間: 2018-05-15 09:24:53   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



It is just because of this that the government is willing to adopt the BOT way of investment, assigning a private company to build and operate a large-scale capital construction,considering the serious shortage in capital and the numerons infrastructures to be built. 在這句話中,首先用了一個強調(diào)句It ……that……,其后用了不定式to be adopt做賓語,現(xiàn)在分詞短詞assigning和considering做狀語。其中帶有不定式短語to build and operate做賓補,不定式的被動語態(tài)to be built做定語等。


通過以上3個例子我們看到,在實際的語言交際中,非謂語動詞這一英語所特有的語言特征和現(xiàn)象被大量使用。因此,要求譯者應該具備相關(guān)的語法知識,并能運用自如。

這里需要說明的是,譯者在翻譯這類語言現(xiàn)象時,應注意把握各自的語法功能,分清它們之間的關(guān)系,尤其是潛在的邏輯關(guān)系,以便找準目標,用流暢的漢語將其再現(xiàn)出來。具體可以從以下幾個步驟入手:(1)分清語法現(xiàn)象;(2)弄懂具體詞義;(3 )結(jié)合句意或段意;(4 )重新組合翻譯。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語副助詞しか(しか...ない)的翻譯
  • 下一篇:轉(zhuǎn)譯為副詞


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)