- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
It is just because of this that the government is willing to adopt the BOT way of investment, assigning a private company to build and operate a large-scale capital construction,considering the serious shortage in capital and the numerons infrastructures to be built. 在這句話(huà)中,首先用了一個(gè)強(qiáng)調(diào)句It ……that……,其后用了不定式to be adopt做賓語(yǔ),現(xiàn)在分詞短詞assigning和considering做狀語(yǔ)。其中帶有不定式短語(yǔ)to build and operate做賓補(bǔ),不定式的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)to be built做定語(yǔ)等。
通過(guò)以上3個(gè)例子我們看到,在實(shí)際的語(yǔ)言交際中,非謂語(yǔ)動(dòng)詞這一英語(yǔ)所特有的語(yǔ)言特征和現(xiàn)象被大量使用。因此,要求譯者應(yīng)該具備相關(guān)的語(yǔ)法知識(shí),并能運(yùn)用自如。
這里需要說(shuō)明的是,譯者在翻譯這類(lèi)語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí),應(yīng)注意把握各自的語(yǔ)法功能,分清它們之間的關(guān)系,尤其是潛在的邏輯關(guān)系,以便找準(zhǔn)目標(biāo),用流暢的漢語(yǔ)將其再現(xiàn)出來(lái)。具體可以從以下幾個(gè)步驟入手:(1)分清語(yǔ)法現(xiàn)象;(2)弄懂具體詞義;(3 )結(jié)合句意或段意;(4 )重新組合翻譯。