- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
口譯最能反映翻譯的微觀過程,但轉(zhuǎn)瞬即逝,所以我們以筆譯為例來描寫翻譯的宏觀過程機(jī)制。
1. 外派材料
口譯材料主要是外來的,而筆譯材料可是外來的,也可是自選的,前者有時(shí)帶有被迫性質(zhì),后者具有自愿性質(zhì)。如各級政府機(jī)構(gòu)或單位攤派或組織翻譯科學(xué)作品,或者是應(yīng)出版社、報(bào)刊雜志的約稿翻譯作品,一般是時(shí)間性強(qiáng),組織性強(qiáng),質(zhì)量要求髙,譯校任務(wù)重等。外派材料的翻譯優(yōu)點(diǎn)是用戶或出版去向明確,勞有所獲,目的性強(qiáng)。
2. 自選材料
自選是個(gè)人的自由,自由翻譯,自由投稿,其優(yōu)點(diǎn)是沒有壓力,沒有硬性的時(shí)間要求,其缺點(diǎn)是面世的難度較大,有可能勞而無獲。
3. 譯前準(zhǔn)備
首先,了解作者。讀原作的過程也是了解作者的過程,但是要譯好,僅此不夠。筆譯盡可能多地了解作者的經(jīng)歷、從業(yè)活動(dòng)、從業(yè)背景等,口譯者還有必要通過事先的交談,了解其口語特點(diǎn),如方言土語、語音語調(diào)的特別之處等。
其次,閱讀作者的相關(guān)作品,如果其作品有的譯成了漢語,也可以瀏覽一番,建立起相關(guān)的知識背景。
再者,了解專業(yè)。本次翻譯任務(wù)所涉及的專業(yè)背景、專門詞匯等均有必要了解,以便預(yù)讀相關(guān)書籍,找相關(guān)專業(yè)人員了解必要的 知識,備好必要的專業(yè)辭書和工具。如旅游翻譯除了了解旅游景點(diǎn)的解說詞外,有時(shí)需要帶上旅游圖、交通圖等。
4. 確定策略
確定策略嚴(yán)格說來也是一種準(zhǔn)備工作,是對翻譯策略的準(zhǔn)備。 面對你的譯語讀者,是全譯還是變譯,需要調(diào)查要讀者信息反饋,或者據(jù)自己對原作和譯語讀者的了解,可以預(yù)測讀者需要什么樣的譯作,從而確定全譯還是變譯的策略。