- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
時至今日,翻譯批評的發(fā)展比起20世紀(jì)前半葉有所改觀。尤其是自改革開放以來,隨著翻譯事業(yè)的迅猛發(fā)展,翻譯批評也隨著得以發(fā)展。然而,正如前文所述,翻譯批評的發(fā)展沒有如我們所期待的那么令人滿意,周儀、羅平在論述我國近20年(至1998年底為止---筆者)的翻譯批評時說道:“翻譯批評,可以說是譯學(xué)研究中最薄弱的一環(huán)。對具體的譯品的專論文章不多,翻譯批評理論的文章很少,批評的標(biāo)準(zhǔn)尚未確立。”。他們的論點(diǎn)不無道理。
不過,近年來,翻譯批評開始引起人們的關(guān)注。1999年以來,有關(guān)翻譯批評的理論文章逐漸多起來。如:《談新時期的翻譯批評——回顧與展望》,《論我國的翻譯批評——回顧與展望》,《談翻譯批評的基本理論問題》,《翻譯的本質(zhì)與翻譯批評的根本性任務(wù)》,《翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野》,《翻譯批評的一種語言學(xué)模式》,《論文學(xué)翻譯批評的多元功能》,《多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評》,《試論文學(xué)翻譯批評的背景變量》,《論創(chuàng)造社的‘翻譯文學(xué)批評’》。 遺憾的是,2005年翻譯批評的文章較為少見。除了論文,翻譯批評的專著或涉及到翻譯批評的著作也逐漸多起來。如專著:《翻譯批評導(dǎo)論》, 《文學(xué)翻譯批評論稿》,《翻譯批評論》,《翻譯與批評》;涉及到翻譯批評的著作有:《翻譯理論、實(shí)踐與評析》,《翻譯學(xué)導(dǎo)論》。另外還有上海外語教育出版社的引進(jìn)版《翻譯批評一一潛力與制約》。
此外,《中國翻譯》和《上海翻譯》(原《上??萍挤g》)等雜志上刊登的針對譯作的批評文章也逐漸多起來。一些報(bào)刊、雜志,如:《光明日報(bào)》、《讀書》、《文匯讀書周刊》等,也刊載了對某一譯作的批評文章。如:對《紅與黑》譯本的評價(jià)。雖然翻譯批評與翻譯理論的研究發(fā)展不很平衡,但近年來我國的翻譯批評理論與實(shí)踐的發(fā)展總體上來說還是有所起色的。
盡管如此,翻譯批評存在的問題仍然需要引起我們的注意。
首先,如上文所述,翻譯批評的發(fā)展步伐需要加快,盡管近年來翻譯批評理論與實(shí)踐有所發(fā)展,但還不是那么令人滿意。
其次,目前我國缺乏一支專業(yè)的翻譯批評隊(duì)伍。所謂專業(yè)的翻譯批評隊(duì)伍,我們指的是主要從事翻譯批評理論建設(shè)與翻譯批評實(shí)踐工作的隊(duì)伍。這些人必須具備高水平的翻譯理論知識,有一些翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。希望有更多的人來關(guān)心、加人翻譯批評隊(duì)伍。
再次,目前的翻譯批評唱贊歌的較多,究其原因有二 : 一是錦上添花的語言好聽,二是翻譯批評者怕得罪人,尤其是資歷較淺的中青年翻譯批評者更害怕,因?yàn)椤┑米锪俗g者,特別是在譯界有影響的譯者,以后學(xué)術(shù)上的日子有可能不好過。
最后,目前針對譯作進(jìn)行評點(diǎn)的文章不少是有關(guān)譯文賞析的,或者是就語言方面的不足之處提出批評和修改意見的。這些方面固然重要。但是,我們要從語言文化的深度對翻譯作品進(jìn)行客觀的批評,并且這種批評要求批評者有深厚的理論功底,花大量的時間研究原作和譯本,翻譯批評者要站得髙,看得遠(yuǎn)。
此外,目前我國翻譯批評工作缺乏系統(tǒng)性。不管是有關(guān)的學(xué)術(shù)團(tuán)體還是有關(guān)的行業(yè)對翻譯批評工作沒有一個全盤規(guī)劃。另一方面,還缺乏統(tǒng)一的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),這是因?yàn)榉g標(biāo)準(zhǔn)的不確定性造成的。我們期盼翻譯批評學(xué)科的建設(shè)能逐步完善,翻譯界能就翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)逐步達(dá)成共識。