- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在英語中,比較的概念主要是通過形容詞和副詞的三級比較形式——即原級、比較級和最髙級——來表達(dá)。但是,在實(shí)際應(yīng)用中,比較的內(nèi)容和形式五花八門,含義有時也會發(fā)生轉(zhuǎn)變。因此,在翻譯英語比較句時,往往需要擺脫原文的形式,挖掘、體會其深層含義,然后相應(yīng)轉(zhuǎn)換成其他句式,并運(yùn)用各種技巧再現(xiàn)其真正含義。
1. 原級比較的轉(zhuǎn)換
英語原級比較的表達(dá)形式通常為as... as...結(jié)構(gòu),主要用于表示比較雙方在某一方面相同或有相似之處,漢語的表達(dá)方式與之基本相同。如:
例1. When it comes to repenting earnings, the U. S. companies have about as much credibility these days as the judges of Olympic figure skating.
說到如何報告收益,美國公句如今的可信度大概通奧運(yùn)會上的花樣滑冰裁判差不多。
英語修辭中的比喻或比擬時常也用比較形式來表達(dá),其中最常見的就是原級比較結(jié)構(gòu),即把ー個抽象概念同一個具體事物的某一屬性相比較,指出其同一性,使概念變得形象化,如:
as clear as crystal 像水晶一樣清晰
as brave as a lion像獅子ー樣勇猛,等等。
另外,as...as...結(jié)構(gòu)與其他詞語配合,可以形成ー些特殊的比較形式,它們有時具有最高級的意義(如例2),有時具有強(qiáng)調(diào)意味(如例3),有時則表示某種等同或并列關(guān)系(如例4)。因此,我們在翻譯時要注意把握其中的具體含義,將其相應(yīng)地轉(zhuǎn)換成其他句式或表達(dá)方式:
例2. Exporting countries,in general,are expanding cotton exports this season as
much as their cotton supplies will permit.
一般來說,出口國本季度正在盡其供應(yīng)能力所及,擴(kuò)大棉花出口。