- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
所謂雙重否定,是指在一個(gè)句子里有兩個(gè)表示否定意義的詞,使得全句提有雙重否定意義。通常由否定詞no, not, never,neither, nobody , nothing等詞與帶有相關(guān)意義的詞如without等一起構(gòu)成雙重否定,表達(dá)一種與該句結(jié)構(gòu)截然相反的意義。在翻譯時(shí),這類(lèi)句子可視具體情況分別譯為雙否定句或肯定句,如:
...and new product and the campaign to advertise and sell them should not be launched without the help of accounting expertise. 其雙重否定結(jié)構(gòu)是 not + without, 也
就是說(shuō),否定詞十表示否定意義的介詞構(gòu)成雙重否定的句子。前半部分是否定結(jié)構(gòu),而后半部分是肯定結(jié)構(gòu),但意義否定。請(qǐng)看下面的例句:
No children will be admitted unless accompanied by an adult.
無(wú)大人陪伴,小孩不得入內(nèi)。(否定譯法)
Don't come unless I telephone.
我不打電話,你就別來(lái)。(否定譯法)
There is no rule that has no exceptions.
任何規(guī)則都有例外。(肯定譯法)
There is no steel not containing carbon.
所有鋼都含碳。(肯定譯法)
Nothing is impossible to a willing heart.
世上無(wú)難事,只怕有心人。(前半部分為否定譯法,后半部分肯定的譯法)
We shouldn't be careless of consequences.
我們應(yīng)該考慮后果。(肯定譯法)