把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

雙重否定句的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-05-29 08:59:49   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



有時(shí),釆用肯定譯法后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這樣譯會(huì)使句子更為通順,語(yǔ)言地道,語(yǔ)氣委婉,意思更加明確。這種將原文的否定句譯為肯定句的方法,我們也可以稱之為正譯法。這里的正譯只包括由否定句譯為肯定句。采用這樣的譯法可以突破原文的框框和束縛,譯者可以根據(jù)原文采用地道的母語(yǔ)進(jìn)行表述。英語(yǔ)中有些雙重否定句在譯成漢語(yǔ)時(shí)必須采用正譯,只有這樣才能更恰當(dāng)?shù)胤从吵鲈涞拿婷踩绻徊捎谜g的方法或不譯為肯定句的話,就無(wú)法言簡(jiǎn)意賅地再現(xiàn)原文的信息。總而言之,在翻譯實(shí)踐中,不論采取哪種方法,目的只有一個(gè),就是要更好地傳遞原文的意義,用通順流暢的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如:


One body never exerts a force upon another without the second reacting against the first

一種物體對(duì)另一種物體施加作用,必然會(huì)受到這一物體的反作用力。(我們可以試想一下,如果此句不通過肯定譯法或不采用正譯的話,此句的譯文會(huì)是什么樣子。)

We cannot be too careful in doing experiment.

我們做實(shí)驗(yàn)時(shí)要盡可能小心。(此句采用了正譯法,譯為肯定句。句中cannot ……too是雙重否定的一種特殊句型,如果譯者不了解這一點(diǎn),而去照字面翻譯,那譯出的結(jié)果會(huì)是什么樣,就不得而知了。)

Today we cannot walk a few steps without noticing advertising.

今天,只要我們走出幾步路,就一定會(huì)注意到廣告。(此句采用了正譯法,譯為肯定句)



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
  • 下一篇:日語(yǔ)提示助詞“だって”的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)