- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
有時(shí),釆用肯定譯法后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這樣譯會(huì)使句子更為通順,語(yǔ)言地道,語(yǔ)氣委婉,意思更加明確。這種將原文的否定句譯為肯定句的方法,我們也可以稱之為正譯法。這里的正譯只包括由否定句譯為肯定句。采用這樣的譯法可以突破原文的框框和束縛,譯者可以根據(jù)原文采用地道的母語(yǔ)進(jìn)行表述。英語(yǔ)中有些雙重否定句在譯成漢語(yǔ)時(shí)必須采用正譯,只有這樣才能更恰當(dāng)?shù)胤从吵鲈涞拿婷踩绻徊捎谜g的方法或不譯為肯定句的話,就無(wú)法言簡(jiǎn)意賅地再現(xiàn)原文的信息。總而言之,在翻譯實(shí)踐中,不論采取哪種方法,目的只有一個(gè),就是要更好地傳遞原文的意義,用通順流暢的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如:
One body never exerts a force upon another without the second reacting against the first
一種物體對(duì)另一種物體施加作用,必然會(huì)受到這一物體的反作用力。(我們可以試想一下,如果此句不通過肯定譯法或不采用正譯的話,此句的譯文會(huì)是什么樣子。)
We cannot be too careful in doing experiment.
我們做實(shí)驗(yàn)時(shí)要盡可能小心。(此句采用了正譯法,譯為肯定句。句中cannot ……too是雙重否定的一種特殊句型,如果譯者不了解這一點(diǎn),而去照字面翻譯,那譯出的結(jié)果會(huì)是什么樣,就不得而知了。)
Today we cannot walk a few steps without noticing advertising.
今天,只要我們走出幾步路,就一定會(huì)注意到廣告。(此句采用了正譯法,譯為肯定句)