- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢語也有形態(tài)各異的被動語態(tài),但與英語相比使用頻度很低。其中的ー個原因是,古漢語(文言文)中被動態(tài)往往帶有人們不希望看到的事情,如受到各種傷害等。由于受到西方語言的影響,在現(xiàn)代漢語(白話文)中,被動語態(tài)的這種含義已經(jīng)逐漸淡化; 但有些表示被動的詞語仍然保留了這層含義,如“遭(到)”、“挨”等。比如,在He was harshly attacked by critics 一句中,若其被動義分別用“受到”或“遭到”來表示,至少在反映說話人的態(tài)度方面,各自的含義不盡相同。
從下面的例子中可以看出,漢語中用來表示被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)和詞語較之英語更加豐富、靈活,不過在選用時,應(yīng)注意這些結(jié)構(gòu)和詞語所具有的語言風(fēng)格和搭配含義上的細微變化。
1. 譯成典型的被動句
漢語典型被動句的結(jié)構(gòu)為:“受事方+‘被’ +(施事方)+動詞”,一般用在比較正式的文體中。例如:
例1. Imagine that one or other continent is left out or forgotten,reduced to its poverty and its disorder, what will happen to the others?
設(shè)想ー下,假如這塊或那塊大陸被忽視或遺忘,變得貧窮、混亂,其他大陸將會發(fā)生什么情況呢?(注意:該句中的reduced to也含有被動義,但譯作主動態(tài)為佳。)
例2. Our reasonable price has already been accepted by Sears,which will lead to
further business.
我方合理的價格已被西爾斯公司接受,這將會帶來更多的生意。
2. 轉(zhuǎn)換成其他形式的被動句
在漢語被動句中,作為被動結(jié)構(gòu)標記的“被”字,根據(jù)不同語氣和風(fēng)格可有多種選擇, 其結(jié)構(gòu)也會發(fā)生相應(yīng)的變化。其中,語氣比較正式的詞語有“由”(如例2)、“予以”(如例3)、“為……所”(如例4),等等,但在使用它們時,往往要把施事方或相關(guān)的狀語提到謂語動詞之前:
例2. All taxes and duties inside the Seller's country to which the Seller is liable in?
connection with the contract shall be borne by the Seller.
賣方所在國境內(nèi)發(fā)生的與本合同有關(guān)的一切賦稅及關(guān)稅均由賣方負擔(dān)。