- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
小句與詞的翻譯的關系:一是詞的翻譯受控于小句,二是詞可與小句互換。
1) 詞的翻譯受控于小句
除專有名詞外,詞一般是人句定義定形,這是詞的翻譯與小句的關系的主體。原作的詞一旦進入譯語,其外延會有變化,或擴大,或縮小,在形態(tài)發(fā)達的語言里,會引起相應的形態(tài)變化。在譯語中是繼續(xù)保持詞的身份,還是擴大為短語或者小句,也取決于小句。如:
But even he (Carl Akeley) was unable to discover how long the gorilla lives, or how or why it dies, nor was he able to define the exact social pattern of the family groups, or indicate the final extent of their intelligence.
原譯:可是連他也未能發(fā)現(xiàn)大猩猩能活多久,它死于什么原因和怎樣死的。愛克萊也無法明確說明大猩猩的家族群居方式,或指出它的智力限度。
在英語中連接同等的否定成分時,英語習慣用or代替and, or 在此不是選擇意思,人句后具有了“全部否定”的意義。如He can't add,subtract, multiply or divide. 其意并不是說“ 他不會加,減、乘或除”,而是漢語通常說的“他不會加減乘除”。所以,原文中的or入句后,即等于and。原文中的extent原本指“達到某種程度”,入句后,進入 the final extent of their intelligence,整個短語的字面意思是“智力最終達到什么程度”,在教育學上智力的程度也就是智力的商數,用一個詞概括之,即是“智商”。
試譯:可是連愛克萊也未能發(fā)現(xiàn)大猩猩能活多久、死于何因和如何死的,也無法確定大猩猩家族的群居方式及其智商。
上例中or的意義確定受前面否定詞unable和nor的限定和約束,這叫前管控。Extent的意義確定受后面intelligence的限定和約束,這叫后管控,再看后管控的例子。
We get to see the top people, the motivated students that the system can't block off. There's no turning those kids off.
原譯:我們有機會見到上層人物,我們這個制度不能阻撓那些有動力、有能量的學生了。根本不能把那些孩子拒之門外。