把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

小句與詞的翻譯

發(fā)布時間: 2018-06-02 09:21:46   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



將top people譯為“上層人物”不符合原意,實意為“高材生”、“尖子生”、“最優(yōu)秀學(xué)生”,后面的the motivated students是其同位語,從后面明確了其內(nèi)涵,這表明理解并不僅靠前言,有時也要依賴后語。

改譯:我們會遇到最優(yōu)秀的學(xué)生,這個制度無法阻撓這些目的明確的學(xué)生。絕不能把這些孩子拒之門外。

試譯:我們會遇到高材生,制度扼制積極性高的學(xué)生,絕不能把他們拒之門外。


2) 詞語與小句互換

原語中內(nèi)涵豐富的某個詞,有時要用譯語的小句才能表達,詞換為小句的不多,這些詞多半是帶有評價、描述等涵義的形容詞或副詞。在英譯漢中,往往借用漢語的復(fù)指結(jié)構(gòu)重建譯文句子的主語,將這些詞譯作謂語,這種轉(zhuǎn)換方法稱為“抽譯法”。如:


He had a sound feeling that idiom was backbone of a language and he was all for the racy phrase.

sound與抽象名詞feeling搭配,從語表看是限定與被限定的關(guān)系,從語里看是一個命題,將命題縮為短語,用作句子成分,在英語中可以成立,但它與原句其他詞構(gòu)成的命題轉(zhuǎn)換到漢語中不能成立,硬譯過來,聽著別扭。所以將該詞抽出來,與其修飾的詞單獨構(gòu)成小句。


他認為習(xí)語是語言的支柱,因而特別主張用生動活潑的短語,這種看法是很有道理的。


詞語譯作小句在口譯,尤其是同聲傳譯中常常用到。如:

I hope I have explained this very delicate question/well.

這句話在筆譯中無特別之處,但在同聲傳譯中就不一樣了。同傳要與說話人基本同步,有時不能等到全句說完,可能譯為:“我希望已經(jīng)解釋了這個敏感的問題。”剛一譯完,后面來了 well,怎么辦?,只好追補一個小句,重復(fù)部分內(nèi)容,這在口譯中是常有的事:


我希望我已經(jīng)解釋了這個敏感的問題,而且解釋得很好。


反過來,原語中也有形態(tài)疏松的小句,其內(nèi)涵用譯語的一個詞即可表達。上述例子的回譯即可證明。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:譯者的任務(wù):本雅明
  • 下一篇:全部否定句的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)