- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
將top people譯為“上層人物”不符合原意,實意為“高材生”、“尖子生”、“最優(yōu)秀學(xué)生”,后面的the motivated students是其同位語,從后面明確了其內(nèi)涵,這表明理解并不僅靠前言,有時也要依賴后語。
改譯:我們會遇到最優(yōu)秀的學(xué)生,這個制度無法阻撓這些目的明確的學(xué)生。絕不能把這些孩子拒之門外。
試譯:我們會遇到高材生,制度扼制積極性高的學(xué)生,絕不能把他們拒之門外。
2) 詞語與小句互換
原語中內(nèi)涵豐富的某個詞,有時要用譯語的小句才能表達,詞換為小句的不多,這些詞多半是帶有評價、描述等涵義的形容詞或副詞。在英譯漢中,往往借用漢語的復(fù)指結(jié)構(gòu)重建譯文句子的主語,將這些詞譯作謂語,這種轉(zhuǎn)換方法稱為“抽譯法”。如:
He had a sound feeling that idiom was backbone of a language and he was all for the racy phrase.
sound與抽象名詞feeling搭配,從語表看是限定與被限定的關(guān)系,從語里看是一個命題,將命題縮為短語,用作句子成分,在英語中可以成立,但它與原句其他詞構(gòu)成的命題轉(zhuǎn)換到漢語中不能成立,硬譯過來,聽著別扭。所以將該詞抽出來,與其修飾的詞單獨構(gòu)成小句。
他認為習(xí)語是語言的支柱,因而特別主張用生動活潑的短語,這種看法是很有道理的。
詞語譯作小句在口譯,尤其是同聲傳譯中常常用到。如:
I hope I have explained this very delicate question/well.
這句話在筆譯中無特別之處,但在同聲傳譯中就不一樣了。同傳要與說話人基本同步,有時不能等到全句說完,可能譯為:“我希望已經(jīng)解釋了這個敏感的問題。”剛一譯完,后面來了 well,怎么辦?,只好追補一個小句,重復(fù)部分內(nèi)容,這在口譯中是常有的事:
我希望我已經(jīng)解釋了這個敏感的問題,而且解釋得很好。
反過來,原語中也有形態(tài)疏松的小句,其內(nèi)涵用譯語的一個詞即可表達。上述例子的回譯即可證明。