- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
本雅明1923年撰寫了德語論文《譯者的任務(wù)》(‘Die Aufgabe des übersetzers',Benjamin, 1923/2000),該文 1969 年由佐恩(Harry Zohn) 譯成英語(Benjamin, 1969/2000),題為“The task of the translator”。文中同樣持ー種實驗主義的翻譯觀。它最初只是本雅明用德語翻譯波德萊爾《巴黎塑像》(Tableaux Parisiens )時寫下的序言,而今卻早已成為討論文學(xué)翻譯的經(jīng)典哲學(xué)文獻(xiàn)。
本雅明論文的核心思想是譯文的存在并非旨在向讀者提供ー種對“意義”的理解,或傳遞原作的信息內(nèi)容。翻譯獨立存在,不過又與原作保持聯(lián)系。翻譯出于譯作,源于譯作“后起的生命” (afterlife),同時又讓原作的“生命得以延續(xù)”(continued life) (Benjamin, 1969/2000: 16)。這種再創(chuàng)造確保了原作的生存,它ー經(jīng)問世,便步入了“享譽(yù)的階段”。
本雅明認(rèn)為好的翻譯在于“表達(dá)了語言間最中心的相互關(guān)系”,它彰顯了現(xiàn)存的隱含關(guān)系,這些關(guān)系不經(jīng)翻譯則處于遮蔽狀態(tài)。這樣ー來并非要求與原文保持一致,而是采取“和諧化”手段,讓兩種異質(zhì)語言碰撞到一起。經(jīng)過這種擴(kuò)張的、創(chuàng)造性的方式,翻譯既有助于自身語言的成長(通過目的語中新文本得以體現(xiàn)),同時也能滿足于尋得ー種“純正的”、更髙的語言之目標(biāo)。這種“純語言”(pure language)通過翻譯與原文的共存和互補(bǔ)得以釋放,其對策就是通過一種“直譯"(literal rendering),而讓“純語言”散發(fā)靈光:
一部真正的譯作是透明的;它不會遮蔽原作,不會遮擋原作的光輝,而是通過自身的媒介加強(qiáng)了原作,讓純語言的光輝更充分地在原作中散發(fā)出來。這可以通過ー種對句法的直譯來實現(xiàn),這就表明詞語而非句子是譯者最基本的因素。
(Benjamin, 1969/2000:21)
對翻譯來說,釋放這種“純”語言的能力是奇特的: