- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語中的一詞多義、一詞多性、一詞多類的現(xiàn)象很普遍,往往—個(gè)詞在不同的語言外境中,其詞義詞性大相徑庭,這就需要譯者認(rèn)真理解原文的精髓,吃透原文的含義,找出恰如其分的詞語,準(zhǔn)確通順地表達(dá)出來。在翻譯時(shí),有些詞語需借助有關(guān)的翻譯技巧,如:是用增詞法還是減詞法?是引申還是按詞義直譯?是否需要轉(zhuǎn)譯法?是否需要重譯法?如果不能順譯,能否采用換序法或分譯法等等??傊?, 為了更好地表達(dá)原文,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同的情況,可分別采用不同的,適合具體句子含義的翻譯技巧,要讓翻譯技巧為通暢的表達(dá)服務(wù),不要受條條框框的局限。
各種譯法中,不論哪種譯法,都貫穿一條中心,那就是,正確理解原文是翻譯的基礎(chǔ)。通過對(duì)下面兩個(gè)句子的翻譯和講解,可以加深我們對(duì)這方面的理解:
Please note that you will he required to sit for an on-campus English Proficiency test when you arrive in Detroit. 句中 you will be required to sit for…,如果直譯為“你被要求參加……”則顯得生硬,不如將被動(dòng)譯為主動(dòng),這樣更加流暢。如果將when you arrive in Detroit譯為“當(dāng)你到達(dá)底特律時(shí)”,會(huì)使人感覺譯文太文縐縐的過于死板。如按照中文表達(dá)法,譯為“到達(dá)底特律后”更為恰當(dāng)。在這句中,可以運(yùn)用的翻譯方法有:被動(dòng)譯主動(dòng)法,人稱代詞的省略法等。這兩個(gè)小句子的翻譯足以表明,譯者的正確理解、適當(dāng)?shù)姆g方法和通順的語言表達(dá),這三者緊密相連,缺一不可,構(gòu)成翻譯的一個(gè)整體過程。
無論是原語,還是譯語,從結(jié)構(gòu)用詞及表達(dá)方式上均有各自語言的約定俗成的習(xí)慣格式。因此,由原語譯成譯入語時(shí),應(yīng)先將原語所表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行透徹的、準(zhǔn)確的理解,然后再去想如何將原語的內(nèi)容用譯語的方式和語言再現(xiàn)出來。在這個(gè)過程中,耍采用一定的翻譯技巧,使譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上更符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。
…your score on the Test of English as a Foreign Language did not demonstrate sufficicnt English proficiency for successful graduate study. 如果按照字面意思翻擇的化,這句話會(huì)顯得很啰嗦首先我們應(yīng)該將全句,特別是后半部分句子吃透其內(nèi)在意義,完整時(shí)準(zhǔn)確地理解,再用流暢的語言表達(dá)出來。體現(xiàn)在這句中的翻譯技巧有:否定轉(zhuǎn)移和意譯。所謂否定轉(zhuǎn)移,是指雖然從英語的結(jié)構(gòu)上看,否定詞放在謂語動(dòng)詞之后,但是我們翻譯時(shí),將否定轉(zhuǎn)移至后半部分上;后半部分可以包括介詞短語、動(dòng)詞不定式、從句中的謂語動(dòng)詞等。除了否定詞以外,還有一些特殊的結(jié)構(gòu)也可以表示否定轉(zhuǎn)移。如: