把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

譯者的任務(wù):本雅明

發(fā)布時(shí)間: 2018-06-04 08:52:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



譯者的任務(wù),就是在自己的語言中,將純語言從另ー種語言的魔咒中釋放出來;就是通過自己的再創(chuàng)造,將囚禁在作品中的語言解放出來。



                                                  (Benjamin,1969/2000 :22)


“從囚禁中解放出來”這類隱喻與我們見到的早期譯者所采用的意象截然相反,如當(dāng)年圣哲羅姆就曾試圖征服原文的意義。對于本雅明而言,如果譯者讓目的語“接受外來語言的強(qiáng)烈影響”,這種情形就會出現(xiàn)。句子結(jié)構(gòu)的直接性與純語言的自由,在逐行對譯中結(jié)合到一起,于是本雅明眼中“理想的”翻譯就是ー部“平行”的《圣經(jīng)》。


本雅明強(qiáng)調(diào)允許外來成分進(jìn)入翻譯語,這又可追溯到施萊爾馬赫的“異化”概念和“讓讀者接近外文”的思想。但他的論述比較松散,這種試圖協(xié)調(diào)兩種語言,進(jìn)而創(chuàng)造ー種純語言的哲學(xué)理念,很理想?yún)s也很抽象。這種抽象以及通過語言形式而非“意義”的傳譯來追尋ー種更高的“真理”,表明本雅明通過這篇短短的序言,已經(jīng)在翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大的影響。受到他的影響的就包括后現(xiàn)代主義者和解構(gòu)主義者如德里達(dá)。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:詞語的準(zhǔn)確理解與翻譯
  • 下一篇:小句與詞的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)