- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
譯者的任務(wù),就是在自己的語言中,將純語言從另ー種語言的魔咒中釋放出來;就是通過自己的再創(chuàng)造,將囚禁在作品中的語言解放出來。
(Benjamin,1969/2000 :22)
“從囚禁中解放出來”這類隱喻與我們見到的早期譯者所采用的意象截然相反,如當(dāng)年圣哲羅姆就曾試圖征服原文的意義。對于本雅明而言,如果譯者讓目的語“接受外來語言的強(qiáng)烈影響”,這種情形就會出現(xiàn)。句子結(jié)構(gòu)的直接性與純語言的自由,在逐行對譯中結(jié)合到一起,于是本雅明眼中“理想的”翻譯就是ー部“平行”的《圣經(jīng)》。
本雅明強(qiáng)調(diào)允許外來成分進(jìn)入翻譯語,這又可追溯到施萊爾馬赫的“異化”概念和“讓讀者接近外文”的思想。但他的論述比較松散,這種試圖協(xié)調(diào)兩種語言,進(jìn)而創(chuàng)造ー種純語言的哲學(xué)理念,很理想?yún)s也很抽象。這種抽象以及通過語言形式而非“意義”的傳譯來追尋ー種更高的“真理”,表明本雅明通過這篇短短的序言,已經(jīng)在翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大的影響。受到他的影響的就包括后現(xiàn)代主義者和解構(gòu)主義者如德里達(dá)。