把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

詞語的準(zhǔn)確理解與翻譯

發(fā)布時間: 2018-06-05 09:13:47   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



She never traveled by train.

她從來沒有坐火車旅行過。(never否定介詞短語)

One does not live to eat,but eats to live.

人活著不是為了吃飯,而吃飯卻是為了活著(not否定不定式)

I don't suppose anyone will object to her plan.

我想,沒有人會反對她的計劃。(not否定從句謂語動詞)

He is not absent because he is ill.

他并非因生病而缺席。(否定結(jié)構(gòu)是not ...because...)

意譯是指在正確理解原文的基礎(chǔ)上,受原文結(jié)構(gòu)、詞匯、語法及表面意義的框框限制,完全按照譯語表達(dá)方式及語言習(xí)慣的一種翻譯方法。這種方法在文學(xué)翻譯中較常見。如:

She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.

她生長在富貴之家,認(rèn)為凡事都可以隨心所欲。(a silver spoon in her mouth 的本意是生下來嘴里就銜著銀匙。在西方,鑰匙指由家庭遺留下來的財產(chǎn),指有花不完的錢。久而久之,人們習(xí)慣地將此意轉(zhuǎn)譯為富貴之家。)

His remark not only broke the ice, but aroused everyone's interest.

他的發(fā)言不僅打破了冷場,而且引起了大家的興趣。

break the ice的本意是破冰,使得原有的狀況不再保持,打開了一個新的局面。這里,它被轉(zhuǎn)譯為:“開了個頭、打破沉默”。

意譯中有些是經(jīng)過人們長期的語言發(fā)展過程時形成的一種習(xí)慣表達(dá)方式,但更多的則需譯者在不同的語言環(huán)境中找出其所要表達(dá)的內(nèi)容來。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:具體轉(zhuǎn)換為抽象
  • 下一篇:譯者的任務(wù):本雅明


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)