- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
She never traveled by train.
她從來沒有坐火車旅行過。(never否定介詞短語)
One does not live to eat,but eats to live.
人活著不是為了吃飯,而吃飯卻是為了活著(not否定不定式)
I don't suppose anyone will object to her plan.
我想,沒有人會反對她的計劃。(not否定從句謂語動詞)
He is not absent because he is ill.
他并非因生病而缺席。(否定結(jié)構(gòu)是not ...because...)
意譯是指在正確理解原文的基礎(chǔ)上,受原文結(jié)構(gòu)、詞匯、語法及表面意義的框框限制,完全按照譯語表達(dá)方式及語言習(xí)慣的一種翻譯方法。這種方法在文學(xué)翻譯中較常見。如:
She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.
她生長在富貴之家,認(rèn)為凡事都可以隨心所欲。(a silver spoon in her mouth 的本意是生下來嘴里就銜著銀匙。在西方,鑰匙指由家庭遺留下來的財產(chǎn),指有花不完的錢。久而久之,人們習(xí)慣地將此意轉(zhuǎn)譯為富貴之家。)
His remark not only broke the ice, but aroused everyone's interest.
他的發(fā)言不僅打破了冷場,而且引起了大家的興趣。
break the ice的本意是破冰,使得原有的狀況不再保持,打開了一個新的局面。這里,它被轉(zhuǎn)譯為:“開了個頭、打破沉默”。
意譯中有些是經(jīng)過人們長期的語言發(fā)展過程時形成的一種習(xí)慣表達(dá)方式,但更多的則需譯者在不同的語言環(huán)境中找出其所要表達(dá)的內(nèi)容來。