把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

具體轉(zhuǎn)換為抽象

發(fā)布時間: 2018-06-07 09:08:39   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語中有許多形象比喻和習(xí)語,出于種種原因無法直接移植到漢語中來,這時大都需要用舍形取義”即意譯的方法來處理。



英語中有許多形象比喻和習(xí)語,出于種種原因無法直接移植到漢語中來,這時大都需要用舍形取義”即意譯的方法來處理。有時,如果連意譯都無法完全傳達(dá)原義,則需要另外加注,說明其背景或出處以及真正的含義;嚴(yán)格地說,這本不是翻譯自身的問題,卻是譯者在翻譯過程中經(jīng)常要做的事情。


1. 替代

在英語中,人們有時用具體的字眼來表示含義更加寬泛、抽象的內(nèi)容,這在修辭中稱作換喻(metonymy)。這類表達(dá)形式如果難以直接譯出,就應(yīng)吃透原義,用比較籠統(tǒng)或抽象的說法替代之。例如:

例1. Were it left to me to decide whether we should have a government without

newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.

假如讓我決定我們是要ー個沒有言論自由的政府,還是要ー個言論自由而無政府的國家,我會毫不猶豫地選擇后者。

例2.  If you're looking for reasons corporate America is in such ill repute, this kind of

over-the-top CEO piggishness is a big one.

如果你想知道使公司化美國如此聲名狼藉的因由,高高在上的首席執(zhí)行官們的這種貪欲就是其中一個很大的原因。


2. 釋義

翻譯中的釋義是ー種變通、間接的方法,主要用來處理在翻譯中大量存在的、無法直接移植或尚未進(jìn)入漢語的外來表達(dá)方式,比如,原文語言中特有的形象比喻、習(xí)語等。前面說過,釋義或意譯的代價是失去原文的語言特色和文體效果,為了彌補(bǔ)這ー遺憾,可適當(dāng)?shù)卦鲈~說明或加注。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:多枝共干結(jié)構(gòu)的理解與翻譯
  • 下一篇:詞語的準(zhǔn)確理解與翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)