- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
何謂多枝共干結(jié)構(gòu)?在英語(yǔ)學(xué)習(xí),特別是進(jìn)行英譯漢的活動(dòng)中,你會(huì)發(fā)現(xiàn),大量的句子中存在著這樣的結(jié)構(gòu),一個(gè)主語(yǔ)有兩個(gè)或兩個(gè)以上的謂語(yǔ);兩個(gè)或兩個(gè)以上的主語(yǔ)有一個(gè)謂語(yǔ);一個(gè)謂語(yǔ)有兩個(gè)或兩個(gè)以上的賓語(yǔ);兩個(gè)或兩個(gè)以上的謂語(yǔ)共用一個(gè)賓語(yǔ);多個(gè)定語(yǔ)修飾一個(gè)名詞;一個(gè)定語(yǔ)修飾多個(gè)名詞;一個(gè)介詞帶兩個(gè)以上賓語(yǔ);兩個(gè)以上介詞共帶一個(gè)賓語(yǔ)等。類似這樣的結(jié)構(gòu),我們稱之為多枝共干結(jié)構(gòu),為了便于理解,現(xiàn)歸納如下:
由于英語(yǔ)中存在著諸多這類結(jié)構(gòu),因此,在理解過程中應(yīng)正確分析理解各個(gè)層次之間的關(guān)系,以便翻譯吋把握好分寸。本課中最能體現(xiàn)多枝共干結(jié)構(gòu)的句子如下:
He or she must gain admission to the country as a landed immigrant for permanent residence, meet the residence requirement of five years, speak at least one of the two official languages,be of good character, possess a knowledge of the responsibilities and privileges of a citizen and be ready to take the oath of citizenship. 這里有兩個(gè)多枝共干結(jié)構(gòu),第一,情態(tài)動(dòng)詞 must后跟隨6個(gè)動(dòng)詞原形:gain, meet, speak, be, possess,he,它們一起與情態(tài)動(dòng)詞構(gòu)成謂語(yǔ),即屬于一個(gè)主語(yǔ)有數(shù)個(gè)謂語(yǔ),我們稱之為主謂搭配。第二,介例of后跟隨responsibililies和privileges兩個(gè)名詞作其賓語(yǔ), 屬于一個(gè)介詞有數(shù)個(gè)(兩個(gè))賓語(yǔ),我們稱之為介賓搭配。掌握了這兩層結(jié)構(gòu)后, 將有助于此類句型的翻譯。
Immigrants add to the vibrancy and cultural diversity of this unique nation and help to open stronger ties with other countries around the world. 這一句中的多枝共干結(jié)構(gòu)是一個(gè)主語(yǔ)有兩個(gè)謂語(yǔ)(add to和help)的主謂搭配,一個(gè)謂語(yǔ)(add to )有兩個(gè)賓 語(yǔ)(vibrancy 和 diversity )動(dòng)賓搭配。