- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
Canada welcomes successful business people seeking new opportunities and challenges. 形容詞new在這句中分別修飾名詞opportunities和challenges,是一個(gè)定語有兩個(gè)名詞的名定搭配。這種名定搭配的形式可以有多種,既可是單詞作定語,又可以是從句作定語,還可以是短語的形式作定語
Investors must have successfully operated, controlled or directed a husiness. 這里一方面體現(xiàn)了一個(gè)主語有數(shù)個(gè)謂語的主謂搭配;另一方面,它還有一個(gè)副詞和數(shù)個(gè)動(dòng)詞(分別是operated,controlled, directed)的動(dòng)狀搭配.
另外還有一種搭配,請(qǐng)看下面例句:
It is not for me, and for others in America, to tell China what its economic system should be.
不論是我還是其他美國人,都不便說中國應(yīng)當(dāng)實(shí)行什么樣的經(jīng)濟(jì)制度。
在系動(dòng)詞后有兩個(gè)介詞短語for me 和for others in America,分別作表語,即一個(gè)系動(dòng)詞有兩個(gè)表語的結(jié)構(gòu),我們稱之為系表搭配。
綜上所述,多枝共干結(jié)構(gòu)大體上分為主謂搭配、動(dòng)賓搭配、介賓搭配、名定搭配、動(dòng)狀搭配、系表搭配等幾類,它們廣泛地出現(xiàn)在英語中。因此,準(zhǔn)確地理解其內(nèi)在的層系關(guān)系,將大大減少翻譯上的錯(cuò)誤,提高翻譯的準(zhǔn)確度和質(zhì)量。