- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
Canada welcomes successful business people seeking new opportunities and challenges. 形容詞new在這句中分別修飾名詞opportunities和challenges,是一個定語有兩個名詞的名定搭配。這種名定搭配的形式可以有多種,既可是單詞作定語,又可以是從句作定語,還可以是短語的形式作定語
Investors must have successfully operated, controlled or directed a husiness. 這里一方面體現(xiàn)了一個主語有數(shù)個謂語的主謂搭配;另一方面,它還有一個副詞和數(shù)個動詞(分別是operated,controlled, directed)的動狀搭配.
另外還有一種搭配,請看下面例句:
It is not for me, and for others in America, to tell China what its economic system should be.
不論是我還是其他美國人,都不便說中國應當實行什么樣的經(jīng)濟制度。
在系動詞后有兩個介詞短語for me 和for others in America,分別作表語,即一個系動詞有兩個表語的結構,我們稱之為系表搭配。
綜上所述,多枝共干結構大體上分為主謂搭配、動賓搭配、介賓搭配、名定搭配、動狀搭配、系表搭配等幾類,它們廣泛地出現(xiàn)在英語中。因此,準確地理解其內(nèi)在的層系關系,將大大減少翻譯上的錯誤,提高翻譯的準確度和質(zhì)量。