把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

多枝共干結構的理解與翻譯

發(fā)布時間: 2018-06-08 08:52:19   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



Canada welcomes successful business people seeking new opportunities and challenges. 形容詞new在這句中分別修飾名詞opportunities和challenges,是一個定語有兩個名詞的名定搭配。這種名定搭配的形式可以有多種,既可是單詞作定語,又可以是從句作定語,還可以是短語的形式作定語


Investors must have successfully operated, controlled or directed a husiness. 這里一方面體現(xiàn)了一個主語有數(shù)個謂語的主謂搭配;另一方面,它還有一個副詞和數(shù)個動詞(分別是operated,controlled, directed)的動狀搭配.


另外還有一種搭配,請看下面例句:

It is not for me, and for others in America, to tell China what its economic system should be.

不論是我還是其他美國人,都不便說中國應當實行什么樣的經(jīng)濟制度。

在系動詞后有兩個介詞短語for me 和for others in America,分別作表語,即一個系動詞有兩個表語的結構,我們稱之為系表搭配。


綜上所述,多枝共干結構大體上分為主謂搭配、動賓搭配、介賓搭配、名定搭配、動狀搭配、系表搭配等幾類,它們廣泛地出現(xiàn)在英語中。因此,準確地理解其內(nèi)在的層系關系,將大大減少翻譯上的錯誤,提高翻譯的準確度和質(zhì)量。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:不定冠詞的翻譯
  • 下一篇:具體轉換為抽象


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)