- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
除了否定范圍(scope of negation)之外之外,英漢兩種語言在其他類型的肯定與否定表達(dá)方式上也有相當(dāng)大的差異。這是因為,許多表面上是肯定的英語詞語,實質(zhì)上含有明顯的否定義,或者與其他詞語搭配后產(chǎn)生否定義,而根據(jù)漢語的習(xí)慣,這類否定義通常要用否定性詞語表達(dá)出來,即化隱義為顯義。另外,由于表達(dá)習(xí)慣的不同,英語中有些肯定的表達(dá)方式在漢語中沒有對應(yīng)的說法,往往只能根據(jù)其含義和漢語習(xí)慣,用否定的說法再現(xiàn)之。這種方法在翻譯中稱之為“反譯”。反譯是意譯的ー種,而直譯在這里則稱為“正譯”。
反譯法的作用大體有兩種。其一,大部分英語表達(dá)方法在漢語中可有“正”和“反”兩種譯法,但在特定的漢語語境中,若正譯不及反譯更能再現(xiàn)原義或更加自然流暢,可優(yōu)先考慮反譯。其二,若正譯無法正確表達(dá)原義,則須考慮運用反譯法,并輔之以其他翻譯技巧。實踐證明,反譯法之所以行之有效,是因為它可以使蹩腳的譯文暢曉、自然,有時還能使看似無法措手的翻譯難點迎刃而解。
比如,例a中的yes若直譯成“是”或“對”,在漢語中就行不通,會讓讀者無法理解; 只有反譯成“不”才合乎漢語習(xí)慣;同理,例b中的shook只有譯成“點頭”,才合乎邏輯:
例a. I said, “Dad, you don’t have to... ”
“Oh,yes,I want to tell you. I don’t want you wondering about this. ”
我說爸,你不必說了……。”
“啊,丕,我得告訴你。我不想讓你對這件事胡亂猜想?!?/p>
例b. “We do not,”she reminded us gently, “want to have to go to the bank. ”We all shook our heads.
她輕聲提醒我們道:“咱們最好別動銀行存款?!蔽覀兇蠹叶键c了點頭。