- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
除了否定范圍(scope of negation)之外之外,英漢兩種語(yǔ)言在其他類(lèi)型的肯定與否定表達(dá)方式上也有相當(dāng)大的差異。這是因?yàn)?,許多表面上是肯定的英語(yǔ)詞語(yǔ),實(shí)質(zhì)上含有明顯的否定義,或者與其他詞語(yǔ)搭配后產(chǎn)生否定義,而根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,這類(lèi)否定義通常要用否定性詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái),即化隱義為顯義。另外,由于表達(dá)習(xí)慣的不同,英語(yǔ)中有些肯定的表達(dá)方式在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,往往只能根據(jù)其含義和漢語(yǔ)習(xí)慣,用否定的說(shuō)法再現(xiàn)之。這種方法在翻譯中稱之為“反譯”。反譯是意譯的ー種,而直譯在這里則稱為“正譯”。
反譯法的作用大體有兩種。其一,大部分英語(yǔ)表達(dá)方法在漢語(yǔ)中可有“正”和“反”兩種譯法,但在特定的漢語(yǔ)語(yǔ)境中,若正譯不及反譯更能再現(xiàn)原義或更加自然流暢,可優(yōu)先考慮反譯。其二,若正譯無(wú)法正確表達(dá)原義,則須考慮運(yùn)用反譯法,并輔之以其他翻譯技巧。實(shí)踐證明,反譯法之所以行之有效,是因?yàn)樗梢允辊磕_的譯文暢曉、自然,有時(shí)還能使看似無(wú)法措手的翻譯難點(diǎn)迎刃而解。
比如,例a中的yes若直譯成“是”或“對(duì)”,在漢語(yǔ)中就行不通,會(huì)讓讀者無(wú)法理解; 只有反譯成“不”才合乎漢語(yǔ)習(xí)慣;同理,例b中的shook只有譯成“點(diǎn)頭”,才合乎邏輯:
例a. I said, “Dad, you don’t have to... ”
“Oh,yes,I want to tell you. I don’t want you wondering about this. ”
我說(shuō)爸,你不必說(shuō)了……。”
“啊,丕,我得告訴你。我不想讓你對(duì)這件事胡亂猜想。”
例b. “We do not,”she reminded us gently, “want to have to go to the bank. ”We all shook our heads.
她輕聲提醒我們道:“咱們最好別動(dòng)銀行存款。”我們大家都點(diǎn)了點(diǎn)頭。