把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿(mǎn)減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

正譯與反譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-06-12 08:57:37   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



反譯法的運(yùn)用原理,似乎可以比作數(shù)學(xué)中“負(fù)負(fù)得正”的現(xiàn)象,其中第一個(gè)“負(fù)”是翻譯時(shí)添加的否定性詞語(yǔ),第二個(gè)“負(fù)”是原文詞語(yǔ)中含有的否定義。兩“負(fù)”相抵,便在漢語(yǔ)中得到了意義相同的“反譯”。比如,在Please lose no time in dispatching our goods 一句中, lose的詞義是對(duì)seize的否定,將此否定義與原句中的否定詞no相抵,就可翻譯成肯定句“請(qǐng)立即(或:抓緊時(shí)間)向我方發(fā)貨”。反之,在He failed the exam 一句中,若用反譯法處理動(dòng)詞fail的否定義,可找出其反義詞(如pass)并加上否定詞,譯成漢語(yǔ)便成了“他考試不及格”或“他沒(méi)通過(guò)考試”??梢?jiàn),在譯文中增加否定詞,能將原句中隱含的否定義顯現(xiàn)出來(lái),便于讀者理解。

當(dāng)然,在翻譯實(shí)踐中,事情并非總是如此簡(jiǎn)單和有規(guī)律,而是往往需要采用各種變通手段,同樣的意思到了漢語(yǔ)中會(huì)有各種不同的表達(dá)方式。方法的應(yīng)用,關(guān)鍵在于因地制宜、有的放矢。


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:音韻上的修辭格
  • 下一篇:術(shù)語(yǔ)規(guī)范的方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)