- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
反譯法的運(yùn)用原理,似乎可以比作數(shù)學(xué)中“負(fù)負(fù)得正”的現(xiàn)象,其中第一個(gè)“負(fù)”是翻譯時(shí)添加的否定性詞語(yǔ),第二個(gè)“負(fù)”是原文詞語(yǔ)中含有的否定義。兩“負(fù)”相抵,便在漢語(yǔ)中得到了意義相同的“反譯”。比如,在Please lose no time in dispatching our goods 一句中, lose的詞義是對(duì)seize的否定,將此否定義與原句中的否定詞no相抵,就可翻譯成肯定句“請(qǐng)立即(或:抓緊時(shí)間)向我方發(fā)貨”。反之,在He failed the exam 一句中,若用反譯法處理動(dòng)詞fail的否定義,可找出其反義詞(如pass)并加上否定詞,譯成漢語(yǔ)便成了“他考試不及格”或“他沒(méi)通過(guò)考試”??梢?jiàn),在譯文中增加否定詞,能將原句中隱含的否定義顯現(xiàn)出來(lái),便于讀者理解。
當(dāng)然,在翻譯實(shí)踐中,事情并非總是如此簡(jiǎn)單和有規(guī)律,而是往往需要采用各種變通手段,同樣的意思到了漢語(yǔ)中會(huì)有各種不同的表達(dá)方式。方法的應(yīng)用,關(guān)鍵在于因地制宜、有的放矢。