把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

正譯與反譯

發(fā)布時間: 2018-06-12 08:57:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



反譯法的運用原理,似乎可以比作數(shù)學中“負負得正”的現(xiàn)象,其中第一個“負”是翻譯時添加的否定性詞語,第二個“負”是原文詞語中含有的否定義。兩“負”相抵,便在漢語中得到了意義相同的“反譯”。比如,在Please lose no time in dispatching our goods 一句中, lose的詞義是對seize的否定,將此否定義與原句中的否定詞no相抵,就可翻譯成肯定句“請立即(或:抓緊時間)向我方發(fā)貨”。反之,在He failed the exam 一句中,若用反譯法處理動詞fail的否定義,可找出其反義詞(如pass)并加上否定詞,譯成漢語便成了“他考試不及格”或“他沒通過考試”??梢?,在譯文中增加否定詞,能將原句中隱含的否定義顯現(xiàn)出來,便于讀者理解。

當然,在翻譯實踐中,事情并非總是如此簡單和有規(guī)律,而是往往需要采用各種變通手段,同樣的意思到了漢語中會有各種不同的表達方式。方法的應用,關鍵在于因地制宜、有的放矢。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:音韻上的修辭格
  • 下一篇:術語規(guī)范的方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)