- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
反譯法的運用原理,似乎可以比作數(shù)學中“負負得正”的現(xiàn)象,其中第一個“負”是翻譯時添加的否定性詞語,第二個“負”是原文詞語中含有的否定義。兩“負”相抵,便在漢語中得到了意義相同的“反譯”。比如,在Please lose no time in dispatching our goods 一句中, lose的詞義是對seize的否定,將此否定義與原句中的否定詞no相抵,就可翻譯成肯定句“請立即(或:抓緊時間)向我方發(fā)貨”。反之,在He failed the exam 一句中,若用反譯法處理動詞fail的否定義,可找出其反義詞(如pass)并加上否定詞,譯成漢語便成了“他考試不及格”或“他沒通過考試”??梢?,在譯文中增加否定詞,能將原句中隱含的否定義顯現(xiàn)出來,便于讀者理解。
當然,在翻譯實踐中,事情并非總是如此簡單和有規(guī)律,而是往往需要采用各種變通手段,同樣的意思到了漢語中會有各種不同的表達方式。方法的應用,關鍵在于因地制宜、有的放矢。